Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 3 (Enero 1878 -... > Vol. 3 - carta 20

Datos del fragmento

Remitente LUIS NAVARRO ATENEO CIENTÍFICO, LITERARIO Y ARTÍSTICO, DE MADRID Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 28 enero 1878 Lugar Madrid

Texto

Volumen 3 - carta nº 20

De LUIS NAVARRO
ATENEO CIENTÍFICO, LITERARIO Y ARTÍSTICO, DE MADRID
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Madrid, 28 enero 1878

Mi querido amigo: ayer recibí su grata con el trabajo acerca de Hermosilla que estará en pruebas para cuando tenga el gusto de verle aquí.

He tenido una larga conversacion con D. Aureliano Fernandez Guerra acerca de la Biblioteca clasica y ha celebrado que se encargue V. de la traduccion de Ciceron, haciendo á V. la justicia que merece su competencia.

Me ha dicho que acaso desconozca V. una traduccion modelo de doce oraciones de Ciceron hecha y publicada en Sevilla por un canónigo que fué de aquella catedral llamado Alvarez, autor además de una escelente gramática latina.

He hecho el encargo á Sevilla para que me remitan un egemplar de dicha traduccion y tan pronto como lo reciba se lo enviaré para que V. determine si es ó no aprovechable.

Respecto al Parnaso de Quevedo tiene D. Aureliano compromiso pendiente con una casa editorial de Munich que le ha hecho ventajosas proposiciones, pero en el caso de que tenga que hacer la edicion en Alemania, publicaré yo en la Biblioteca otra de las obras completas de Quevedo con las notas é ilustraciones de D. Aureliano que, segun su frase, anulará por completo la hecha por Rivadeneira á consecuencia de los muchos descubrimientos que ha hecho desde que esta se publicó.

Hemos hablado tambien de las traducciones de Tácito y D. Aureliano prefiere la de Sueiro á la de Coloma y á la de Alamo Barriento, porque, si Sueiro no escribe muy bien el castellano, en cambio su traduccion es la mas dara y comprensible.

Pareceme que Coloma no es santo de la devocion de D. Aureliano, pues critica mucho que, al traducir á Tacito, haya equiparado los cargos romanos á los de la época moderna que ninguna semejanza tienen con aquellos.

Al vernos aqui hablaremos de este asunto mas despacio.

La idea de V. de poner estudios al principio de cada obra que se publique es escelente. D. Aureliano me la recomendó tambien advirtiendome que convendria no fuesen muy estensos, por lo mismo que el objeto de la Biblioteca era principalmente popularizar las obras. Creo, sin embargo, que estos estudios aumentaran mucho el mérito de la edicion.

La recomendacion de V. para que elija por testo de las novelas egemplares la edicion en 4.º de las obras de Cervantes hecha por Rivadeneira ha coincidido con la de D. Aureliano.

El Sr. Baraibar no ha contestado aún á la carta que le escribí apropósito de la traduccion de Aristofanes.

Conocia la traduccion de Eurípides hecha por Mier. Creo que tiene traducidas todas las obras de este autor é indagaré las condiciones que desea para su publicacion.

Como la Biblioteca no cubre gastos, ando remiso en contraer compromisos y por ello no tengo ya ultimados algunos convenios.

En casa de D. Aureliano he visto y él me ha recomendado como buenas una traduccion de Josefo hecha por Cordero y otra de Tito Libio por el padre Vega corregida y aumentada por un inglés cuyo nombre no recuero. ¿Las conoce V.?

Estoy esperando el tercero y último tomo de las obras de Virgilio traducidas por Caro, el primero contiene las eglogas y las geórgicas y el segundo y tercero la Eneida. La obra se ha publicado en Bogotá y la venden en Paris en casa del (En el momento de ir á buscar los tomos para poner las señas recuerdo que los he prestado á Federico Balart, se las dire á V. cuando tenga el gusto de verle dentro de pocos dias).

Suyo affmo. amigo y s.s. q.s.m.b.

Luis Navarro

 

Notas