Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 3 (Enero 1878 -... > Vol. 3 - carta 10

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario GUMERSINDO LAVERDE Fecha 10 enero 1878 Lugar Santander

Texto

Volumen 3 - carta nº 10

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A GUMERSINDO LAVERDE

Santander, 10 enero 1878

Mi carísimo: Recibo tu muy grata del 6 con la adjunta para Villár y Macías, á quien tendré el gusto de entregarla dentro de mes y medio, que para entónces difiero mi visita a Salamanca. Ahora voy á Andalucía. Mi objeto es entretenerme en las bibliotecas de la Península hasta fines de Marzo en que, pasada la crudeza de la estacion, pueda ir á Londres.

Valera me ha acusado ya el recibo de la Antoniana (quiero decir del artículo sobre ella) y promete hacer que se publique pronto. Díceme tambien que hace cerca de dos meses escribió un artículo sobre mi Horacio y se lo dió á Tubino para la Academia, pero que todavía no se lo han insertado, por lo cual siente tentaciones de recogerle, darle mucha más extension, y ponerle en alguna Revista. Me encarga que te dé muchos afectos.

He escrito á un pariente mio que vive en tierra de Salamanca para que procure entenderse con el actual poseedor de los versos latinos de Sánchez. Verémos lo que resulta. D. Leopoldo perdió una ocasion oportunísima de hacerlos copiar: con lo cual nos ahorrábamos todas estas dificultades.

Por lo visto son dos los comentadores españoles de S. Anselmo, y entrambos benedictinos. El otro fué el Cardenal Aguirre, cuya exposicion ví de pasada en Bolonia. Ahora que S. Anselmo anda en tanto predicamento, convendría sacar del olvido á sus comentadores peninsulares. Quizá haya algun otro.

El P. Cámara (que se muestra en sus cartas hombre docto y muy afecto á las glorias literarias de su Orden) me ha enviado cópia de varias poesías inéditas del P. Fernández. Entre ellas viene una traduccion estimable de la oda Diffugere nives de Horacio (resérvola para mi artículo de adiciones ) . Las originales son casi todas eróticas, del género de Fr. Diego González, agradables en conjunto, aunque no exentas de prosaismos. Díceme que tiene bastantes más, tambien inéditas, y que él y los de su convento van á publicarlas en un tomito, precedidas de la biografía del susodicho Padre. Yo pienso indicarle que añada en el mismo tomo la Crotalógia y los dos folletos que en pró y en contra de ella salieron, y que ya escasean.

Los autógrafos de Fr. Diego González, que los mismos Agustinos poseen quizá ofrezcan variantes no utilizadas por D. Leopoldo.

Nuevo descubrimiento. No sé si he dicho á vd. en alguna ocasion que N. Antonio cita un protestante español, Pedro Nuñez Vela, de quien no parecen haber tenido noticia Usóz, Bohemer ni los demás que han tratado de estas cosas. Dice dél nuestro bibliógrafo que fué profesor de griego en Lausana, y que imprimió una Dialéctica y un tomo de Poesías Latinas y Griegas. Hablé un día de esta especie con Morel-Fatio, y como este tiene relaciones en Suiza, escribió á sus amigos pidiéndoles más datos. En la última suya me incluye cópia de lo que acerca de Nuñez Vela rezan los registros de la Universidad ó Academia de Lausana, las cartas de Pedro Ramus, y otras fuentes. Resulta de todo que Nuñez Vela (natural de Ávila) precedió en la cátedra de griego de la precitada escuela á Teodoro Beza (tengo las fechas de todo) y fué grande amigo y secuáz de Pedro Ramus. Con lo cual es de presumir que su Dialéctica sea ramista. En ninguna biblioteca he podido encontrar sus obras, ni en Lausana las hay tampoco. Morel ha escrito, pidiendo nuevas noticias, á Ginebra y á Alemania. Nuñez me interesa en tres conceptos, como heterodoxo, como poeta latino y como filósofo.

Item : en el Registrum de D. Fernando Colon suena un ms . en castellano, traduccion del Libro intitulado el Moro, de Rabí Moseh de Egipto. Ahora he discurrido lo siguiente: Rabí Moseh de Egipto llaman á Maimónides porque fué médico del Sultan del Cairo. Entre las obras del doctor cordobés no aparece ninguna que se titule el Moro ni cosa parecida, pero la Guía de los extraviadosde los que están perplejos ) se llama en el original More Nebochim. La conversion del More en Moro puede ser errata del Registrum ó de Gallardo al copiarle. Además, D. Fernando Colon anota segun su costumbre el principio y el fin de cada una de las tres partes en que el ms. se divide. Tres partes tiene también la Guía, y los principios y los fines en la ed. de Munck corresponden con leve ó ninguna diferencia á los del ms. colombino.

Ahora sólo falta averiguar si el tal Moro está todavía en la Colombina ó ha desaparecido como tantas otras preciosidades. Caso de que allí exista, el Gobiemo debería inmediatamente publicarlo, porque es una mala vergüenza que Maimónides ande traducido al hebreo, al latin, al francés, al italiano y al alemán, y no al castellano, cuando la traduccion estaba ya hecha, por lo menos en el siglo XV.

Tambien debía publicarse El Fílósofo autodidacto de Aben Thofail, y no estaría de más una ed. completa de las obras de Gundisalvo, así originales como traducidas. El fué el intérprete de la Fuente de la Vida de Avicebrón, segun resulta del códice que de esta trad. hay en la Bib. Manzarina de París. Otro posee la Biblioteca Nacional de la misma ciudad, y la version que ambos encierran es más antigua y completa que los extractos hebreos de Sem-Tob-Falaguera impresos é ilustrados por Munck. ¡Parece imposible que dejemos dormir en completo olvido estos monumentos de nuestra cultura medieval ! Miéntras no parezca el original árabe del Fons Vitae hace veces de tal la traslacion de Gundisalvo.

Su tratado original de processione mundi pienso ponerle con los apéndices del 2.º tomo de Heterodoxos.

Tengo, dias hace, la magnífica monografía del P. Tailhan sobre las bibliotecas españolas del primer periodo de la Edad Media (s. VI-XII) . Hasta la ed. es espléndida, de las más hermosas que han salido de las prensas de Didot.

Rouselot en los Místicos Españoles hace mucha cuenta de las doctrinas estéticas de Malon de Chaide, Fr. Juan de los Ángeles, Fr. Luis de Leon &. y las expone bien, pero no conoció á Cristóbal de Fonseca, á Nieremberg ni á otros muchos de los que especularon acerca de la belleza y del amor de Dios. Señala las analogias con Platon, Plotino, el Areopagita &. pero hace caso omiso de la influencia de Marsilio Ficino, Leon Hebreo, Castiglione, Bembo y demás platónicos renacientes.

Estoy copiando el cap. del adopcionismo para añadirle algunas noticias y consideraciones que me sugiere la monografía de Walchio Historia Adoptianorum que leí en Holanda.

Mucho tengo recogido para la bibliografía de poetas hispano-latinos. Donde ando más pobre es en los contemporáneos. Registra tu memoria, a ver que nombres y obras se te ocurren.

¿Conoces á algun literato en Sevilla? Pasaré por Madrid deteniéndome cuatro ó cinco días, y por Córdoba para ver á Fr. Zeferino. En Cádiz tengo relaciones con Adolfo de Castro: en Granada con Eguiláz y Simonét, pero en Sevilla no sé á quién acudir. Quizá D. Leopoldo me encamine.

Tuyo siempre apasionado

Marcelino

 

Laverde, G. - Menéndez Pelayo, p. 887-892.

Notas