Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 3 (Enero 1878 -... > Vol. 3 - carta 4

Datos del fragmento

Remitente ANTONIO RUBIÓ Y LLUCH Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 1 enero 1878 Lugar Madrid

Texto

Volumen 3 - carta nº 4

De ANTONIO RUBIÓ Y LLUCH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Madrid, 1 enero 1878

Mi queridísimo Marcelino; supongote ya de regreso de tu viage á los Paises Bajos, quietecito ahora en el seno de tu familia y dispuesto muy luego á navegar por nuevos rumbos, por lo que aprovecho estos tus momentos de calma ó de reposo para dirigirte los presentes reglones, certificado de vida y salud y al mismo tiempo empadronamiento del que los escribe, para que cuando pases por Madrid (segun asegurabas) sepas terminantemente su domicilio.

No se si recibirias en Paris, (pero presumo que no por tu silencio), una larga epístola mia en la que te daba noticias muy detalladas de las traducciones de Fr. Lucas y de Rafael Moix, y además te indicaba datos curiosísimos acerca la biografia de este último, hasta ahora, casi del todo ignorada. Item más te daba en ella un millon de gracias por el trabajo que te tomaste al comunicarme en tu muy grata del 24 de octubre del pasado año fecha en Paris, multitud de interesantes pormenores sobre algunos códices catalanes existentes en la Biblioteca de S. Juan de Barcelona. Sentiria repito que mi carta se hubiese estraviado.

No entraré en muchos detalles acerca de lo que sea mi vida en esta Corte, porque espero abrazarte dentro de breves dias y tiempo no nos faltará para hablar de ello. Como presumirás al leer el nombre de la poblacion en que está fechada la presente, aunque me parece que ya te dije algo en Barcelona sobre el particular, estoy estudiando en el actual curso las asignaturas del Doctorado en Letras y además la Bibliografia. A consecuencia de las tareas escolares y de otras con que papá me ocupa (que son de peor índole) he tenido que suspender por largo tiempo mi traduccion de Anacreonte y solo en estas vacaciones me ha sido posible adelantarla un tantico. Llevo ya traducidas 47 odas, asi es que poco me falta. La venida á Madrid me ha impedido publicar mi traduccion cuando yo queria, y lo siento tanto mas, cuanto que un tal Renyé y Viladot aprisa y corriendo ha endilgado una version del autor mencionado, (aunque muy incompleta pues solo abraza de diez y ocho á veinte odas) y la ha publicado á escape en Barcelona, con gran sorpresa mia y de papá. No creia que en los tiempos que corremos, tuvieran lugar tales coincidencias.

A imitacion de tu famosa epístola á Horacio, he compuesto á guisa de proemio ó prólogo una oda dedicada á Anacreonte en la que procuro imitar el estilo y caracter de este autor y en la que manifiesto mi propósito que no es otro que el de

... trelladá avuy
En llemosina llengua
Mes dolsa que la mel
De las hiblëas brescas
Los qu' inspirá Batilo
Suaus cants al vell poeta
Cantor dels dons de Baco
Dels dons de Citerea.

En fin cuando nos veamos te la mostraré y la sujetaré á tu censura que estimo en mucho. [1]

A Dios querido Marcelino; se despide de tí por muy pocos dias tu amigo que espera pronto abrazarte en esta Corte,

Antonio

Tu casa - Cruz - 25 pral.

ANEXO A CARTA DE 1 ENERO 1878

A Anacreont

ab motiu d'una traducció de las odas

del mateix autor

    Vina á mas mans, prest vina
Oh lira joganera,
En que de Teos lo cisne
Trová gayas tendresas;
Que no 'ls horros cantarne
Vull jo, de cruentas guerras,
Ni vull dels forts Heráclidas
Narrar las greus proesas,
Parlar no vull de Troya
Ni dels furors de Grecia.
Tampoch del rey de Sardes
Envejo las riquesas;
¿A que l'or cobejarne
Si es nostra vida incerta,
Si com l'ona en escuma
Lo cos se desfá en cendra?

    Vull sols com tu Anacréon
Vuidar del cor las penas
Rebent l'escumós Baco
Dels deus regalat nectar,
Ballant cenyit de rosas
Ab ninas falagueras:
Vull sols ab tu ensalsarne
La dolsa primavera,
Quant calma 'l mar sa furia
y flors las Gracias llensan;
Cantarne de la rosa
L'espléndida naixensa
Quant bella, en mitg d' escumas
Del mar exi ab Citérca;
O ja com la coloma
Ta grata misatjera
Tas lletras d'amor durne
Per planas y aspres serras,
Y ab ella gay flairarne
L' ubricadora esencia
De mil flors matissadas
Y de la ombrívol selva.

    De t'amorosa y dolsa
Lira que 'ls deus envejan,
Com may joyosas sonen
Las veus qu' al cor alegran;
Canta, Anacreón, canta
Del foll amor las festas,
Los jochs de ton Batilo,
La primavera verda,
Ab sos somnis de rosas
Y son mantell de perlas.

    Canta 'l rogench Liéu
Qu' inflama nostra pensa,
O canta 'l quant cenyida
Ab verts pámpols, la testa,
Llensábanlo en las ánforas
Blaníssimas donsellas.

    Flairós oreig qu' embullas
Ensemps las cabelleras
De las montanyas áticas
Y de las ninas gregas;
Blavench mar que suspiras
Besant las platjas lesbias
Hont d'amor greu ferida
Trista exhalá sas queixas,
La qu'a sos mals cercaba
Terme en ton si de perlas;
Y las de Jonia altiva
De genis pátria terra,
Qu' ensemps la nenia ohia
Planyivola de Cea,
Y las del teyá lírich
Galanas cansonetas;
Donen á los meus versos
Oreigs y onas blavencas
Las argentinas notas
Ab qu'adormiu la Grecia;
Y tú de Lesbos filla,
Y tú cantor de Cea,
Y tú cego de Chio
Vostres tonadas célicas;
Qu' avuy vull treslladarne
En catalana llengua,
Molt més a' la mel dolsa
De las hibleas brescas,
Los qu' inspirá Batilo
Versos ardents al poeta,
Cantor dels dons de Baco
Dels dons de Citerea.

    Vina á mas mans, prest vina
Oh lira joganera,
Que vull del vell de Teos
Cantar dolsas tendresas.

         Antoni Rubió y Lluch

        
Madrit, 19 desembre 1877

 

Notas

[1] La oda se ha conservado con esta carta, por lo que, aun cuando parece que Rubió se la dio posteriormente a Menéndez Pelayo, la publicamos aquí como anexo.