Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 2 (Abril 1876 -... > Vol. 2 - carta 94

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario GUMERSINDO LAVERDE Fecha 18 octubre 1876 Lugar Lisboa

Texto

Volumen 2 - carta nº 94

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A GUMERSINDO LAVERDE

Lisboa, 18 octubre 1876

Mi carísimo am.º: Ayer recibí de Santander dos cartas de vd. y hoy me llega directamente la tercera. Por ella veo que no acaba de resolver el asunto de su permuta. Siento que le tenga á vd. en esta incertidumbre, aunque por otra parte me alegro de que siga disfrutando de su licencia y sin la molestia de la cátedra.

Hace ocho días que he comenzado con empeño mis investigaciones en la Biblioteca Nacional de Lisboa. Ante todo he metido mano á los traductores. El bibliotecario Silva Tulio me ha recibido muy bien, destinándome un cuarto aparte en la Biblioteca para que pueda trabajar con toda holgura. Voy viendo todas las traducciones que hay en la Biblioteca, teniendo á mano el Inocencio da Silva, para confrontar, corregir y ampliar, cuando fuere preciso. Tomo las notas con extension segun mi plan, y copio alguna muestra, cuando los traductores lo merecen. No olvido las colecciones de revistas en que hay traducciones sueltas, ni ninguna de las fuentes que puedan conducir á mi propósito. La literatura portuguesa es muy rica en traducciones de poetas latinos, poco en griegos, y poquísimo en prosistas de ambas lenguas, como pobre es tambien en prosistas propios. Tiene una buena traduccion de la Iliada hecha por D. Odorico Mendes, brasileño, en ménos versos que el original (y son endecasílabos lo que usa), y cantos sueltos vertidos por Couto, Costa e Silva, Viale y otros medianamente; de la Odysea no posee más que fragmentos. De la Batracomiomáquia he apuntado una traduccion debida á Costa e Silva. Poco, poquísimo de los líricos, exceptuando tres traducciones completas de Anacreonte, de las cuales la mejor es la de Castilho no en cuanto á fidelidad, porque el autor no sabía griego, sinó en punto á elegancia. Por lo demás he visto una ó dos odas de Píndaro, muchas sueltas de Anacreonte, y algunos fragmentos de Safo &. en versiones de Ribeiro dos Sanctos, Dias Gomes, Almeida Garrett, Viale y otros. De los trágicos no mucho, la Electra , el Hipólito , la Medea , la Hécuba , la Ifigenia , las Fenicias (traducidas las tres últimas por Cándido Lusitano ó séase el P. Freire); de Esquilo y Aristófanes nada, que yo sepa. En cuanto á filósofos, un diálogo de Platon por Luis Antonio de Azevedo, el Manual de Epicteto por Fr. Antonino de Sousa, y la Tabla de Cébes por Teixeria de Magalhaes. De historiadores solo la Ciropedia de Xenofonte por Félix Pereira. De oradores nada: Latino Coelho vá á publicar la Oracion por la corona . Por lo que toca á retóricos y preceptistas, dos interpretaciones del Sublime de Longino; una de ellas por el famoso Filinto. En cambio de latinos hay muchas y algunas excelentes. De Lucrecio dos completas, bastante flojas, de Lima Leitào y Machado Ferraz. De Catulo solo el Epitalamio de Tétis por Costa e Silva. De Tibulo una version completa de Ayres de Gouvea, cuyos dos primeros libros se han publicado en O Instituto de Coimbra. Así de este poeta como de Propercio algunas elegías sueltas en las obras de diversos poetas. La Eneida ha sido interpretada ocho ó nueve veces en verso portugués: tengo ya apuntadas las traducciones, completas todas, de Franco Barreto, Barreto Feio, Lima Leitào, Odorico Mendes, y no sé que otros. De las Églogas y Geórgicas varias, entre ellas las de Leonel da Costa, Osorio, Lima Leitào, y O. Mendes. Odas sueltas de Horacio muchas: traducciones completas pero medianas de la parte lírica por Ribeiro dos Sanctos y el P. Macedo. Es apreciable la traduccion de las Sátiras y Epístolas por Seabra. Pero no tienen un Búrgos ni cosa que se le parezca. Nueve versiones de la Poética , dos de ellas obra de poetisas. En materia de traducciones ovidianas nos superan. Antonio Feliciano de Castilhao ha vertido primorosamente los Fastos , los Metamorfóseos , los Amores y el Arte de Amar , Freire de Carvalho los Tristes , Bento Said el Remedio de amor ; estos dos últimos son medianos. Los fragmentos de las Metaforfosis que interpretó Bocage son primorosos; hay además traslaciones flojas de esta y otras obras de Ovidio por Cándido Lusitano, Fr. José del Corazon de Jesús y otros, además de numerosos fragmentos, y cuatro ó cinco interpretaciones en prosa. Persio y Juvenal han sido medianamente traducidos por Martins Bastos, la Sátira de Sulpicia por Azevedo, los Argonáutas de Valerio Flaco por Costa e Silva, los primeros libros de Silio Itálico y algo de la Farsalia por Filinto, Estacio por el P. Macedo, varias tragedias de Séneca por diferentes humanistas, Terencio por Leonel da Costa; de Plauto nada. Todo esto con más algunas traducciones sueltas notables como el 4.º libro de la Eneida por Vieira Fialho, y varias traducciones de prosistas especialmente historiadores están ya en mis notas. Tambien tengo apuntadas algunas de la Biblia y de poetas modernos, y extractados los dos primeros tomos de J. da Silva en la parte que me interesan. Tengo ya escritos unos 30 pliegos de apuntes y noticias.

Así que termine mi tarea en la Biblioteca y la vea toda y examine sus mss. (se que los hay curiosos) veré con Latino Coelho la de la Academia de Ciencias, y luego el Archivo de la Torre de Tombo, donde hay varios procesos inquisitoriales contra heterodoxos.

La Historia de la philosophia de López Praza es bastante pobre. Noto que no incluye á Gómez Pereira, como tampoco lo hacen Barbosa ni J. da Silva. Yo le creo gallego, y en alguna parte he leido que era del obispado de Tuy.

Dígame lo que le vá pareciendo de los heterodoxos.

Es siempre suyo apasionado

Marcelino

Con el extenso ensayo sobre traductores castellanos de Horacio, otro sobre portugueses y un estudio sobre la poesia horaciana en Castilla y en Portugal, pienso hacer un libro titulado Horacio en España , al cual pondrémos por lema el Me discet Iber del poeta. Mi intento es publicarle en la Revista Europea . ¿Le gusta á vd. el pensamiento? Tambien hablo de los comentadores y de las ediciones.

P.D. He adquirido una buena edicion, bastante escasa aunque del siglo pasado, del Palmerin de Inglaterra . 3 tomos gruesos.

Lo de la fecha es una distracción: púsela cuando copié la introduccion, pero al fin, y despues de unas notas aclaratorias. No sé por qué la han puesto en el primer artículo.

Hotel Español-24. Lisboa.

 

Laverde, G.-Menéndez Pelayo , p. 526-531.

Notas