Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 2 (Abril 1876 -... > Vol. 2 - carta 29

Datos del fragmento

Remitente GURMENSINDO LAVERDE Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 28 mayo Lugar Valladolid

Texto

Volumen 2 - carta nº 29

De GURMENSINDO LAVERDE
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Valladolid, 28 mayo [1876]

Mi queridísimo amigo: recibí ayer su muy grata del 25 y con ella la traducción del Carmen saeculare , que es buena, si quiera la estrechez del metro en que V. se encerró, le há obligado á omitir á veces algunos conceptos y á no expresar otros con bastante claridad la intención de Horacio. Adjuntas van algunas observaciones y enmiendas; pero V., volviéndola al yunque, acabará de dejarla tersa y sin esquinas, así que mas friamente la examine. En conjunto mirada es buena, buena.

No tengo á mano las composiciones en que noté algunos rasgos peligrosos; pero recuerdo que eran la elegía de Tíbulo, el Epitalamio de Cátulo y sobre todo el idilio de Teócrito, y no sé si tambien una imitacion de V. El idilio es donde hallé lo mas grave. Pero si Caminero opina mas laxamente que yo, me rendiré á su fallo. Anoche hablé del asunto con Herrero, y le encontré harto tolerante, aunque, sin ver los textos, no podía dar sentencia definitiva. Podría V. consultar tambien su dictamente, exponiéndole sus razones y las mias.

No hé visto -y lo siento- los discursos de Nuñez de Arce y de Valera. Según El Siglo futuro , gustó tanto el segundo como desagradó el primero, escrito en progresista del peor gusto.

Me alegro de que V. se proponga tratar cumplidamente de los medios de renovar el conocimiento de nuestra ciencia antigua. En el exordio podría V. decir algo del discurso de Nuñez de Arce como prueba de la necesidad que hay de promover tales estudios. Recorriendo las Memorias de la Academia española hé visto que Cánovas, contestando á Silvela, dijo muchas cosas parecidas á las por V. expuestas en su 1.ª carta: no será malo que V. lo recuerde, porque es autoridad de peso. Al hablar de los Benedictinos, me ocurre que acaso sería bien no limitarlos á Covadonga, si no proponerlos tambien para Montserrate y el Sacro-monte (estos últimos deberían dedicarse preferentemente á estudios orientales ). V. verá. Ocúrreme asimismo la idea de publicar aparte sus Cartas , que unidas á algunos otros opúsculos, formarían un tomito curioso é interesante. Creo que Medina se prestará á ello diciéndole que V. se dará por satisfecho con 30 ó 40 ejemplares para sus amigos.

No conservo el prospecto de la Biblioteca de Filósofos ibéricos . Lo reprodujo la Rev. de Instrcn. ppca.

Si V. vá á Portugal por mar, podremos vernos en la Coruña, donde, Dios mediante, tomaré baños de mar. Le doy las gracias por la curiosa noticia bibliográfica que me envía de Dª. Mariana Alderete.

Recibo la Rev. de España con mi articulito sobre su estudio truebesco. Notará V. que, suprimiendo un que , me han dislocado el párrafo relativo al Caton . Veremos á ver como se porta Amos de Escalante.

Ya tenemos aquí dos profesores Krausistas, el de Historia Universal y el de Economía política. Dos jóvenes de esta, que han sido sustitutos en la Universidad, acaban de obtener cátedras de Ampliacion del Derecho.

Suelo leer los Libros poéticos de la Biblia de Carvajal. Tengo la 1.ª edicion en 12 tomos, impresos en diferentes años, parte en Valencia, parte en Madrid. Sunt quaedam bona ; pero mas frecuentemente le hallo lánguido y difuso. Solo faltaba que V. incluyese en sus Estudios poéticos algunas traducciones del hebreo para redondear la obra.

Revilla en La Instrucción ppc.ª dice en son de censura que el Catolicismo está divorciado de todas las direcciones científicas del siglo. Só pena de declararse indiferente en materias de Religion , no puede hacer otra cosa el Catolicismo. Solo una direccion puede aceptar; las demas no, y mayormente siendo entre sí contradictorias.

Tengo las Amorosas de T. Llorente. Son traducs. en verso bien hechas de Goethe, Schiller, Heine, V. Hugo, Lamartine, Musset y Byron.

Queda de V. siempre apasionado amigo

Gumersindo

ANEXO A CARTA DE 28 MAYO 1876

Notas a la versión del canto secualar

Estrofa 1.ª- Falta la equivalencia de colendi semper et culti y de tempore sacro ; el tercer verso no es sáfico, ni el cuarto adónico, y cazadora no corresponde exactamente al sylvarum potens .

O siempre honrados y honorandos, Febo,
Y tú, Diana, que en los bosques reinas,
Pompa
del cielo, en estos santos días

Lustre

Gratos oídnos.

Verdad es que pompa del cielo no expresa bien la idea de lucidum coeli decus , cuya más exacta versión sería luciente honor del cielo .

2.ª- Sólo me disuena en ella al mandato sibilino , que ni exprime bien el sentido del original, ni parece expresión correcta y castiza. Menos mal, aunque no del todo, quedaría así:

Cuando,

según los sibilinos versos,

Hoy que

Vírgenes castas, &.

3.ª- Falta la equivalencia de promis et celas y se repite el verbo mirar de la anterior.

¡Sol venerando, que en fulgente coche,
Vario y el mismo, sin cesar el día
Muestras y ocultas, nada a ver más grande
Llegues que Roma!

ó bien:

¡Sol que, uno y vario, en refulgente coche
Muestras y ocultas sin cesar el día, &.

Aquí queda sin traducir el almae . Prefiero la 1.ª corrección.

4.ª- Diestra en maternal desvelo , expresión tan vaga que nada concreto significa. Genitalis , nombre propio, debe conservar este carácter.

A las matronas en el parto agudo ,
Oh Diestra Itilia, con amor protege,
El nombre ya de Genital prefieras,
Ya el de Lucinda.

6.ª- (del original). Falta del todo.

7.ª- El 4.º verso no es adónico. Repetido el verbo enlazar de la 5.ª

cantos

Parcas, vosotras que en verazes

augurios

Nunciáis al mundo los estables hados

Juntad

amigas a los ya adquiridos

Unid

Bienes mayores.

8.ª-Yo traduciría literalmente

Y auras de Jove.
9.ª- Piadoso atiende a los orantes niños,
Oculta, Apolo en el carcaj la flecha,
De las doncellas el clamor escucha,
Luna bicorne.

Sólo que aquí, como en el texto de V., queda sin traducir el regina siderum .

10.ª- Nuevos hogares

11.ª-En vez de oprimida, difunta o asolada.

Le mostró Eneas a más altas glorias

Libre camino.

13.ª-Sangre de Venus y de Anquises clara,

No me suena sometido mundo antes domado , siendo sinónimos los dos participios.

17.ª-Y en largos siglos la inmortal acrezca .

Las dos últimas estrofas, sobre todo la 2.ª, piden también algún retoque.

 

Laverde. G.-Menéndez Pelayo , p. 416-419.

Notas