Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 2 (Abril 1876 -... > Vol. 2 - carta 14

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario GUMERSINDO LAVERDE Fecha 5 mayo 1876 Lugar Santander

Texto

Volumen 2 - carta nº 14

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A GUMERSINDO LAVERDE

Santander, 5 mayo 1876

Mi queridísimo am.º: Recibí su muy grata del 30 de Abril, por la cual veo, con harto sentimiento mío, que le aquejan de nuevo lúgubres pensamientos, y que es vd. un incorregible heautontimorumenos . Procure ir desechando ciertas tristes imaginaciones impropias de quien tiene tan claro el entendimiento y tan limpia la conciencia. Si no me engaño, le quedan á vd. largos años de vida, y de vida gloriosísima para nuestras letras. Sus padecimientos físicos irán cediendo, y ya debe vd. encontrarse ménos mal pues cada vez le veo más animado para el trabajo bibliográfico, y cada vez encuentro más firme la letra de sus cartas: excelentes señales entrambas de mejoría.

La Diputación Provincial, en sesion de anoche, acordó por unanimidad señalarme una subvencion de 16.000 rs. para que pueda continuar, así en España como en el extrangero, mis estudios y tareas literarias y bibliográficas.

Ayer remití á vd. un ejemplar de la memoria relativa á Trueba y Cosío. Es posible que esta Diputación y Ayuntamiento tomen bastantes ejemplares. En los apéndices del tomito en cuestion hallará vd. varias poesías francesas del hermano de Trueba. Algunas me parecen muy lindas.

¿Le parece á vd. oportuno que enviemos á Valera y Campoamor ejemplares truebescos? ¿Ha de remitirse alguno á las Revistas de Madrid?

Estoy esperando de Santillana nuevos datos acerca de Velarde. Trueba (Antonio de) publicó, el año 65, un artículo relativo á dicho poeta, sobremanera encomiástico. Está en el Museo Universal .

¿Debo incluir en mi libro á los nacidos en las Encartaciones montañesas? Uno de ellos es D. Martín de los Héros, autor de la Vida de Pedro Navarro, de los Recuerdos de un viaje á Bélgica &. y que segun noticias, dejó ms. una coleccion de biografías de ilustres encartados.

Mañana insertará un periódico de esta localidad un brillante artículo de Pereda sobre la monografía truebina. Encuéntrole sobrado hiperbólico y lisongero, como inspirado por la amistad que nos une.

Daré gusto á vd. en lo que respecta á los pasajes atrevidos de mis traducciones. No me remuerde, sin embargo, la conciencia en este punto. Todos nuestros traductores, aun los más sábios y piadosos, han respetado en general lo originales que trasladaban. Fr. Luis de Leon vertió la égloga Alexis , y buen número de eróticas de Horacio, entre ellas dos que cantan el pecado nefando , y en una de ellas no dudó en escribir los versos siguientes más licenciosos que los del texto por él interpretado:

Ni te consentirán entretenerte
Con el hermoso Lícidas tu amado,
De cuyo fuego saltarán centellas,
Que enciendan en amor muchas doncellas.

En cuanto á comentadores de todas épocas vd. sabe que en nada escrupulizaron. Los traductores no españoles tampoco se han permitido infidelidades de esta naturaleza. No traeré á cuento á italianos ni á franceses; baste decir que en Inglaterra, uno de los países más morigerados de Europa (á lo ménos en apariencia) en Inglaterra donde severísimas leyes de imprenta castigan toda infraccion, aun leve, del decoro público, aparecen contínuamente traducciones de clásicos nunca expurgadas. Los humanistas extrangeros creerían cometer un sacrilegio si mutilasen los originales que traducían.

Con esta castracion tampoco se logra nada, porque en mi conciencia de traductor debo poner en tales lugares una nota que expresamente diga: «aquí suprimimos algunos versos que nos han parecido libres en demasía». Y esté vd. seguro que á los débiles les bastará esto para entrar en curiosidad de conocer tales lugares y, aun suponiendo que no sepan griego ni latin, no faltará en lenguas vulgares alguna traduccion que se lo diga. Y léjos de haber evitado el mal, habrémosle causado mayor, pues en el original ó en otras versiones verán enteramente desnudo lo que yo he procurado velar en algun modo. La privacion es causa de apetito ; todo libro vedado se ha leido siempre con avidez. Además, mis traducciones han de correr muy poco, y eso en ciertas manos; no creo tampoco que contengan máximas perversas ni pinturas escandalosas: alguna ligereza hay en ciertos pasajes pero nada más. Por lo demás estoy dispuesto á tachar cuanto á vd. le disonare, aunque, como pueda, he de tirar algunos ejemplares íntegros para mis amigos. Vd. apreciará, como mejor le parezca, estas reflexiones mías: yo á todo me someto.

De vd. apasionado am.º

Marcelino

P.S. Vapores Correos = 1.ª 347 rs. 2.ª 232. Los niños de 2 á 7 años pagan medio billete. Hay tolerancia en este punto. Venga vd. por aquí.

Ví el artículo anti-azcaratesco. Preparo carta segunda.

 

Laverde, G.-Menéndez Pelayo, p. 400-403.

GARCÍA Y GARCÍA DE CASTRO, R.: Menéndez Pelayo, p. 138-139. (fragmento)

Notas