Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOGRAFÍA HISPANO-LATINA... > III : ...CICERÓN-HISTORIA... > ¿GERMÁNICO, CÉSAR?

Datos del fragmento

Texto

Traducción

I. MORREL, P. José.—Tarragona, 1683.

A un niño a quien cortaron la cabeza los hielos del Hebro.

Thrax puer adstricto glacie dum ludit in Hebro.

   Mientras un niño de Tracia
Juega en las aguas del Hebro
Quajado en duros cristales
Rompióles con todo el peso.
   Y cuando el raudal undoso
Arrastra el caído cuerpo,
Un hielo de agudos filos
Cortó la cabeza al cuello.
   Triste su Madre en una urna
La puso, y dixo, gimiendo:
[p. 376] «Lo demás para las aguas,
Y esta parte para el fuego.»

Poesías selectas de varios autores latinos, traducidas en verso castellano... Por el Padre Joseph Morell... Año 1683. En Tarragona, p. 83.

II. CETINA, Gutierre de.—Madrid, 1895.

Thrax puer adstricto glacie dum ludit in Hebro...

   Sobre las ondas del helado Ibero
Incauto niño y sin saber corría,
Cuando el hielo, que fuerza no tenía
Quebrándose mostró crudo y severo.
   El río, que veloze iba y ligero,
Con el tributo el cuerpo al mar envía:
La cabeza que el hielo sostenía
Por memoria quedó del caso fiero.
   La madre, que buscando el niño andaba
Por la ribera, viendo el rostro luego,
Asió dél y sacó lo que quedaba.
   «¡Ay, crüel hado, dijo, extraño y ciego!
Pues de lo que parí no me tocaba
Más parte que ésta, ésta consuma el fuego.»

Obras de Gutierre de Cetina, edición Hazañas. Madrid, 1895, I, pág. 193. Léese al folio 77 del códice principal de las poesías de Cetina, que perteneció al Dr. Álava.

Notas