Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > ORÍGENES DE LA NOVELA > II : NOVELAS SENTIMENTAL,... > ADICIONES Y RECTIFICACIONES

Datos del fragmento

Texto

Habiendo durado la impresión de este tomo cerca de tres años por causas que sería prolijo exponer, he ido dando casi involuntariamente mayores ensanches al plan primitivo, hasta el punto de resultar la introducción, no un mero prólogo, sino una historia bastante detallada de la novela española anterior a Cervantes. Ni aún ha sido posible incluirla toda en este volumen: restan todavía dos largos capítulos, el uno sobre la novela de costumbres y el otro sobre los cuentos y narraciones cortas, que irán al frente del tomo segundo, en que se incluyen además los textos anunciados en el preámbulo.

Al revisar hoy los pliegos impresos encuentro algunas cosas que añadir o rectificar, en vista de publicaciones recientes y de mis propias pesquisas bibliográficas. Me limitaré a lo más esencial, porque sería vano empeño querer agotar una materia tan vasta y compleja como ésta, la cual sólo puede llegar a la perfección con el esfuerzo sucesivo de muchos trabajadores. Los estudios de erudición caminan hoy tan de prisa, que temo que resulte demasiado anticuada la parte de literatura general y comparativa. He procurado que no suceda lo mismo con la parte española, que es lo principal en mi trabajo.

Página XXV: [Pág. 42, Vol. I, Ed. Nac.]

El señor don Adolfo Bonilla y San Martín acaba de publicar [p. 348] en la linda e interesante Bibliotheca Hispanica que dirige el señor Foulché-Delbosc, el Libro de los engaños et los asayamientos de las mujeres (Barcelona, 1904), siguiendo fielmente el texto del único manuscrito conocido, que perteneció a la biblioteca de los Condes de Puñoenrostro y pertenece hoy a la Real Academia Española.

Página LIX (nota): [Pág. 95 Vol. I, Ed. Nac.]

En la rica biblioteca del Duque de T'Serclaes Tilly (Sevilla), he examinado dos ediciones de La Doncella Teodor, no descritas hasta ahora, y una de ellas anterior a todas las que se citan:

La historia de | la doncella Theodor.

(Al fin): Impresso en Medina del campo en casa | de Pierres touans. Año de Mil. CCCCC. | treynta tres.

—La dozella teodor. | Rey. Mercader. Doncella | (tres figuritas). | Esta es la historia de la donzella |  Theodor. | Año 1.5.4.5.

Gótico 2 hs. sin foliar. Con grabados en madera.

(Al fin): Aquí se acaba la historia de la dozella |  theodor. Fue impresa en Seuilla porEstacio Carpintero. | Acabose. Año M.D.XLV.

En la Biblioteca Nacional existe la de Zaragoza, 1540.

Página LXXXIII: [Pág. 133 Vol. I, Ed. Nac.]

Se han completado ya los tomos de la Biblioteca Catalana del señor Aguiló que carecían de preliminares, uno de ellos el Libre apellat Felix de les Maravelles del Mon. Al fin del segundo tomo consta que este libro se empezó a imprimir en Palma de Mallorca por Pedro José Gelabert en 1873, y fué acabado en Barcelona por Fidel Giró en mayo de 1904.

La Real Academia de Buenas Letras de Barcelona ha publicado en 1901 una nueva y elegante edición del Libro de la orden de caballería del Beato Raimundo Lulio, en texto original y traducción castellana de un cisterciense mallorquín (acaso el P. Pascual) que le ilustró con curiosas notas. El manuscrito que ha servido para esta edición fué encontrado, entre otros papeles que habían pertenecido a Jove-Llanos, por nuestro inolvidable amigo y maestro don José Ramón de Luanco, catedrático que fué de Química en la Universidad de Barcelona y rector de aquella escuela.

[p. 349] Página CIII: [Pág. 164 Vol. I, Ed. Nac.]

El Libro de los Gatos es traducción de las Narrationes, del monje inglés Odo de Cheriton, muerto en 1247.

Vid. H. Knust, Das Libro de los Gatos, en el Jahrbuch für romanische und englische Litteratur (1865), t. VI, pp. 1-42 y 119-141.

Keidel (G. C.) , Notes on Aesopic literature in Spain and Portugal during the Middle Ages, en el Zeitschrift für romanische Philologie (1901), t. XXV, pp. 720-730.

El Speculum Laicorum es también de origen inglés, y se atribuye a John Hoveden.

Página CXVIII: [Pág. 187 Vol. I, Ed. Nac.]

Las relaciones entre Boccaccio y el Arcipreste de Talavera han sido magistralmente estudiadas por Arturo Farinelli en su precioso opúsculo Note sulla fortuna del « Corbaccio » nella Spagna Medievale (Halle, 1905, para la Miscelánea Mussafia). Nota bastantes reminiscencias verbales y analogías de pensamiento, que prueban que el Arcipreste había leído mucho el Corbacho italiano y le tenia muy presente, pero nunca la imitación llega al plagio. Farinelli reconoce explícitamente la vigorosa originalidad del satírico toledano.

«Copiar servilmente no era oficio suyo. La naturaleza le había dotado de ingenio y agudeza propia. Había lanzado una mirada profunda y escrutadora en el torbellino y en las miserias de la vida. Por eso modifica y enriquece de originalísima manera la materia del Corbacho, renueva la sátira de costumbres con observaciones y pinturas originales y la infunde nueva vida. Todo lo expresa de un solo arranque, sin tanteos ni esfuerzos: las máximas morales, los dichos picantes, los ejemplos del desarreglado vivir y del loco amor se confunden, se entrelazan alternativamente y se precipitan como ondas de vivos torrentes que saltan y descienden sin pararse, recogiendo caudal de todas las aguas y arrastrándolo y revolviéndolo todo en sus impetuosos giros. La sátira de Boccaccio no es para él más que un estímulo. Queda mucho más que reprender y flagelar. Él pondrá su experiencia, sus conocimientos propios: «Pues no se maravillen si algo en pratica escrevi, pues Juan Bocacio puso farto dello». «No se crea (añade en otra parte) [p. 350] que quien escribió este libro «te lo dice porque lo oyo solamente, salvo porque por pratica dello mucho vido, estudió e leyó». De los ventanales abiertos de par en par por el Arcipreste de Talavera sobre la vida real llueve nueva luz sobre la diatriba corbachesca. Aunque violenta y bastante cruda, la sátira del clérigo de Talavera no desciende a las torpezas que Boccaccio había recogido en su injurioso libelo. Ama lo grotesco, la caricatura; de una observación fugaz de Boccaccio hace Alonso Martínez todo un cuadro de tintas oscuras. En su tratado, el Arcipreste hizo entrar toda la enciclopedia de su saber y de su experiencia» (páginas 17-22).

El único pasaje largo de Boccacio que traduce el Arcipreste, declarándolo él mismo, no procede del Corbaccio, sino de la obra latina, tan famosa en la Edad Media, « De casibus principum ». Es la disputa de la Fortuna y la Pobreza ( « Paupertatis et fortunae certamen », en el libro III, cap. II, De casib.). Pero, como advierte muy bien el señor Farinelli en otro estudio todavía inédito (Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell' Età Media) el Arcipreste dilata y alarga este certamen con invenciones y razonamientos propios, añade nuevos dichos mordaces, nuevas sentencias y proverbios, alusiones picantes contra las mujeres y los clérigos. Un solo rasgo del original le basta para forjar escenas enteras con inagotable vena, sin que la locuacidad superabundente de las dos figuras alegóricas que se injurian y se maltratan en esta disputa llegue a cansarnos: tan vivaz, brioso y salado es el estilo del agudísimo autor.

No sólo la disputa de la Fortuna y la Pobreza, sino toda la doctrina moral del De Casibus se refleja a menudo en la obra del Arcipreste de Talavera, y debe contarse entre sus principales fuentes, sobre todo el capítulo in mulieres (Lib. I, cap. 18), que contiene invectivas todavía más punzantes que las del Corbaccio, y una pintura de los afeites femeniles bastante próxima a la del Arcipreste.

La Cayda de Principes, hoy tan olvidada, fué el primer tratado de Boccaccio que se tradujo en España. La versión de los ocho primeros libros pertenece al canciller Pedro López de Ayala, o a lo [p. 351] menos fué hecha bajo sus auspicios. Quedó incompleta, sin duda por su muerte, y la terminó en 1422, a ruego de Juan Alfonso de Zamora, secretario del rey de Castilla, el entonces deán de Santiago y luego famoso obispo de Burgos don Alonso de Cartagena. Imprimióse en 1495 con este titulo:

Aquí comiença vn libro: que presento vn doctor | famoso de la cibdad de Florencia llamado Juan bocacio de cercaldo a vn caullero | su amigo: que auia nombre Maginardo mariscal de la reyna de Sicilia: en el qual | se cuentan las caydas et los abaxamientos que ouieron de sus estados en este mundo | muchos nobles et grandes caualleros: por que los omes no se ensoberuezcan con los | abondamientos de la fortuna.

(Colofón): Finido et acabado | fue el presente libro llamado Cayda de los | principes. Impresso en la muy noble et muy leal | cibdad de Seuilla por Meynardo Ungut | Aleman: e Lançalao Polono campañeros a | XXIX. del mes de deziebre. Año del Señor de mill | e quatrocientos e nouenta y cinco años.

De esta rarísima edición se conserva en la Biblioteca Colombina un ejemplar, adquirido por su ilustre fundador en Valladolid, a 1.° de diciembre de 1531, por 102 maravedises. La Caida de Príncipes alcanzó varias reimpresiones durante la primera mitad del siglo XVI.

El Arcipreste de Talavera pudo conocer esta versión, que ya existía en su tiempo, pero seguramente no se valió de ella, sino del original latino, y por cierto en mejor texto que el que manejó Ayala, a juzgar por las supresiones e interpolaciones que tiene su libro, a lo menos en el impreso.

Es muy verosímil que el Arcipreste conociese el Decameron, pero no tenemos certeza de ello, ni era menester que acudiese allí para encontrar a Peronella y a la mujer de Tofano, que tanto había viajado por Europa desde los tiempos de nuestro Pedro Alfonso. Aun el segundo de estos cuentos puede ser una interpolación (y a ello se inclina Farinelli), puesto que no está en el códice escurialense de la Reprobación del Amor Mundano, único que conocemos, sino sólo en los textos impresos.

El Corbaccio toscano fué traducido al catalán por Narcís Franch [p. 352] e impreso en Barcelona en 1498, y de este libro adquirió un ejemplar en Tarragona don Fernando Colón en agosto de 1505, por quince dineros, según consta en el núm. 3.961 de su Registrum (Gallardo, Ensayo, II, 541). Pero la traducción debe de ser más antigua, puesto que Gayangos declara en las notas a Ticknor (I, 537) haber visto un tomo manuscrito de letra de fines del siglo XIV, que lleva este título: « Aquest libre se apella Corvatxo, lo qual fonch fet he ordenat per Johan Vocaci soberan poeta laureat de la ciutat de Florencia, en lengua thoscana e agues es estat tornat per Narcís Franch, mercader e ciutada de Barcelona e tracta dels molts maliciosos enganys que les dones molts sovent fan als homens segons que en lo dit libre se conte ». Ni impreso ni manuscrito he llegado a ver nunca este Corbacho catalán.

La mayor prueba de la difusión de la sátira antifemenina de Boccaccio en la parte oriental de nuestra Península, nos la da un estupendo y curiosísimo plagio que nadie había notado antes que el señor Farinelli, con estar tan a la vista. Todo el razonamiento de Tiresias contra las mujeres, que llena casi por completo el libro tercero del Somni de Bernat Metge, está servilmente copiado del Corbaccio, como demuestra el crítico italiano publicando en dos columnas ambos textos. Después de tal confrontación se queda uno verdaderamente estupefacto al leer los desatinados elogios que de este trozo hizo con su habitual ligereza el difunto escritor balear don Juan Miguel Guardia, juzgándole digno nada menos que de Aristófanes, de Plauto o de Rabelais (Le Songe de Bernat Metge, auteur catalan du XV siecle, París, 1889) .

En cuanto al Spill o Libre de les dones de Jaime Roig, nota el señor Farinelli algunos rasgos satíricos que concuerdan con otros de Boccaccio, pero encuentra mayores y mas frecuentes analogías con el libro del Arcipreste de Talavera. (En este sentido debe modificarse lo que digo en el texto, pág. CXVIII). [188 Ed. Nac.]

Esperamos que este doctísimo hispanista nos dará en breve plazo un estudio completo sobre la influencia de Boccaccio en España, tema del mayor interés y que hasta ahora no había sido tratado formalmente por nadie.

[p. 353] Página CXXXVII (nota): [Pág. 217 Ed. Nac.]

De la Historia de la Reina Sevilla he manejado la edición de 1532 en la Biblioteca Sevillana del Duque de T'Serclaes.

Hystoria de la | reyna Sevilla.

(Fin): Fue empremido el presente libro de la reyna | Sebilla nueuamente corregido y emedado en | la muy noble y muy leal ciudad de Seuilla por Juan Cromberger. A XXIX del mes de Enero. Año de mil y quinientos y treynta y dos.

La de Burgos, por Juan de Junta, 1551, existe en nuestra Biblioteca Nacional.

Página CXXXVII (nota): [Pág. 217, Vol. I, Ed. Nac.]

Historia de | Enrriq | hijo de doña Oliva Rey de | Hierusalem y emperador de Constantinopla.

(Al fin): Imprimiose el presente tratado en la muy | noble y muy leal cibdad de Seuilla por | Juan Comberger (sic) a cinco dias del mes de junio. Año de mill e quinientos e treynta y tres años.

 
       (Biblioteca del Duque de T'Serclaes.)
        

Página CXXXVIII: [Pág. 218, Vol. I, Ed. Nac.]

El ejemplar de la Hystoria del emperador Carlomagno y de los doce pares, citado en la nota 2.ª, [Nota I de Ed. Nac.] pertenece hoy a la Biblioteca Nacional, que le adquirió con otros libros de caballerías en la venta del Barón Seillière, formada en gran parte con los restos de la riquísima colección de don José Salamanca.

Página CXLI: [Pág. 224, Vol. I, Ed. Nac.]

Espejo de cauallerias en el qual se veran los grandes | fechos: y espantosas auenturas que el conde don Roldan por amores de | Angelica la Bella hija del rey Galafron acabo: e las grandes e muy fermosas cauallerias que don Renaldos de montaluan: y la alta Marfisa: e los paladines ficieron: assi en batallas | campales como en cauallerosas empresas |   que tomaron.

(Colofón): Aqui se acaba el segundo libro de Espejo | de caualleria traducido y compuesto por Pero Lopez de Santa Catalina. | Es impresso en la muy noble ciudad de Seuilla por | Juan Cromberger. Año de Mill. D. xxxiij (1533).

 
       (Biblioteca Nacional.)
         

—Primera, segunda y tercera parte de Orlando Enamorado. [p. 354] Espejo de caballerias, en el qual se tratan los hechos del conde don Roldan y del muy esforçado cauvallero don Reynaldos de Montaluan, y de otros muchos preciados caualleros por Pedro de Reynosa, toledano. Medina del Campo por Francisco del Canto, 1586.

 
       (Biblioteca de la Universidad de Valencia.)
        

Página CXLII: [Pág. 224 Vol. I, Ed. Nac.]

Por escritura otorgada en 31 de mayo de 1513, Jorge Costilla prometió a Lorenzo Ganoto, mercader, habitante en Valencia, imprimir para él 600 volúmenes de la obra titulada La Trapesonda, o sea el tercer libro del Reynaldos de Montalban, obligándose a entregarlos en todo el mes de setiembre siguiente.

Copia este contrato don José E. Serrano Morales en su precioso libro La Imprenta en Valencia (pág. 95). Esta edición, suponiendo que llegara a hacerse, sería anterior en diez años a la de Toledo, por Juan de Villaquirán, 1523, que se citaba como la más antigua del Reinaldos, y en trece a la de Salamanca, 1526, que pasaba por la primera de la Trapesonda.

En 11 de junio del mismo año 1513, el impresor Diego de Gumiel había contratado con Lorenzo Ganoto la impresión de 750 ejemplares de la Trapesonda (pág. 207 del libro del señor Serrano).

Es de suponer que una, por lo menos, de estas ediciones quedó en proyecto, y que por haberse rescindido el primitivo contrato entre Gumiel y Ganoto, volvió éste a tratar dos meses y medio después con Jorge Costilla.

La Biblioteca Universitaria de Valencia, donde existe una preciosa serie de libros de caballerías, procedente de la antigua librería de Don Giner Perellós, posee el Libro primero (y segundo) del noble y esforçado cauallero don Renaldos... impresso en Burgos, cabeça de Castilla, por Pedro de Santillana, a diez y siete dias del mes de mayo año de M. D. LX. III años (1563).

La Biblioteca Nacional sólo tiene el libro tercero, es decir, la Trapesonda, y en edición muy tardía, probablemente la ultima:

« La Trapesonda que es tercero | libro de don Reynaldos, y trata como por sus cauallerias alcanço a ser emperador de [p. 355] Trapesonda;  y de la penitencia y fin de su vida... Impreso en Perpiñan en casa de Sanson Arbus. Año 1585.—Vendense en casa de Arnaut Garrich, Mercader de libros.

Página CXLIX: [Pág. 23, Vol. I, Ed. Nac.]

En la biblioteca del Duque de T'Serclaes he visto una edición gótica, sin lugar ni año, de La historia de | los dos enamorados | Flores y blaca | flor... Las señas de este libro coinciden exactamente con las que Gayangos da del ejemplar que vió en poder de Mr. R. S. Turner, y que supone impreso hacia 1530. En el Museo Británico existe otra, también sin año ni lugar, pero distinta. Brunet describe la de Alcalá, 1512, por Arnao Guillén de Brocar.

Página. CL: [Pág. 236 Vol. I. Ed, Nac.]

La Biblioteca Nacional posee una edición gótica del Clamades, omitida en los dos catálogos de Gayangos.

La Hystoria del muy valiente | y esforçado cauallero Clamades hijo de Marcaditas | rey de Castilla: y de la linda | Clarmonda hija del rey | de Toscana...

(Al fin): Impresso con licencia en Burgos en casa de Phelippe de Junta. Año de | M. D. lxij (1562).

Turner poseyó la rarísima de Burgos, por Alfonso de Melgar, año 1521.

No existe en la colección T'Serclaes, pero sí una rarísima de Pierres y Magalona, segunda de las hechas por Cromberger:

—La historia de la linda magalona | hija del rey de Napoles e | del muy esforçado cavallo pieres | de prouença hijo del conde prouença: y de las fortunas—y trabajos que passaron.

(Al fin): Fue impressa esta historia de la linda Magalona y del | noble y esforçado cauallero Pierres de proueça en la muy noble e muy leal cibdad de Seuilla por Juan Croberger. | Año del señor M. D. xxxiij (1533). En el mes de Junio.

Gayangos, en su segundo catálogo, describe la de Toledo, 1526, que tuvo Mr. Turner.

Página CLIII: [Pág. 241 Vol. I, Ed. Nac.]

La Biblioteca Nacional se ha enriquecido modernamente con dos ediciones del Canamor, no citadas por Gayangos.

[p. 356] La Hystoria del rey Canamor | y del infante Turian su hijo | y de las grandes auenturas | que huuieron...

(Al fin): Impresso con licencia en Burgos en casa de felippe de Junta. Año de M. D. Lxij.

—Hystoria del rey Canamor.. Impresso con licencia en Alcala de Henares | en casa de Sebastian Martínez que sea en | gloria. Año de M. D. xxxvj.

Dél Oliveros de Castilla y Artus de Algarbe se conserva en la Biblioteca Nacional, además de la edición de Sevilla, 1510, por Jacobo Cromberger, ya descrita por Gayangos, la siguiente, que falta en su catálogo:

La Historia de los dos | nobles caualleros | Oliveros de castilla | y Artus de | Algarve. M. D. Liiij (1554).

(Al fin): Fenesce la historia de los muy esforçados | caualleros Oliveros de Castilla y Artus de Algarve. Impressa en Burgos en casa de Juan | de Junta...

Página CLIV (nota últuna): [Pág. 244, Vol. I, Ed: Nac.]

« La espantosa y marauillosa | vida de Roberto el diablo assi | al principio llamado: hijo del duq de | Normadia el qual despues por su santa | vida fue llamado hobre de dios.

(Al fin): Esta presente historia de Roberto el diablo fue | impressa en la muy noble y mas leal ciudad de | Burgos en casa d'Jua de Juta. Y acabose | a veynte y siete dias del mes d' Julio. Año | de nuestro Senor Jesu christo de | mil y quinientos y quarenta y siete | Años.

 
       (Biblioteca del Duque de T'Serclaes.)
       
 

No consta esta edición en el catálogo de Gayangos, que menciona otras rarísimas. La Biblioteca Nacional sólo posee una muy tardía y vulgar, de Barcelona, por Antonio La Caballería, 1683, en que el texto ya aparece modernizado, aunque menos que en los pliegos de cordel que hoy se expenden.

Como la mayor parte de los libros de su clase, la redacción en prosa francesa que sirivió de base a la castellana procede de un poema del siglo XII, que ha sido publicado por E. Löseth (Robert le Diable, Roman d'aventures; París, F. Didot, 1903. De la Société des anciens textes français).

[p. 357] Página CLXXI: [Pág. 269, Vol. I, Ed. Nac.]

Como testimonio de la divulgación del ciclo bretón en Cataluña puede citarse este pasaje de Fr. Antonio Canals en el bello prólogo que antecede a su traducción del Modus bene vivendi, que erróneamente se atribuía a San Bernardo: «Hom deu legir libres aprovats, no pas libres vans, axi com les faules de Lançalot e de Tristany ni'l romans de la guineu, ni libres provocatives a çobeiança axi com libres de amors, libres de art de amar, Ovidi de Vetula, ni libres que son inutils, axi com libres de faules e rondales» (Documentos inéditos del Archivo de la Corona de Aragón, t. XIII, pág. 420).

De las palabras de Canals no se infiere, a mi juicio, que todas las obras que cita estuviesen traducidas al catalán en su tiempo; probablemente corrían unas en francés y otras en latín. Es singular, acaso única en textos españoles, la mención del poema del zorro ( « romans de la guineu » ).

En cambio, no se puede conceder ningún valor histórico a las palabras de Bernat Metge, cuando dice que las mujeres gustan de «recordar moltes cançons e noves rimades, allegar dits de trobadors, e les epistoles de Ovidi; recitar les histories de Lançalo e del Rey Artus, de Tristany e de quants amorosos son estatstro a lur temps». Aquí, como en toda la última parte del Somni, B. Metge, no hace más que traducir literalmente a Boccaccio, según ha demostrado Farinelli.

Pero no creo que sean mera reminiscercia del Corbacho italiano estos lindos versos de Jaime Roig (ed. Briz, pág. 36):
       He maravelles               He tragedies.
       De çent novelles,         Tots altercaven,
       He facecies,                   He disputaven,
       Philosophies                  Qui menys sabia,
       Del gran Plató,            Mes hi mentia,
       Tuli, Cató,                     He tots parlaven,
       Dant, pohesies,            Nos escoltaven.

Página CLXXXII: [Pág. 286, Vol. I, Ed. Nac.]

En sus Anales de la Literatura Española (Madrid, 1904, pp. 25 y ss.) ha reproducido en facsímile el señor Bonilla el fragmento del [p. 358] Tristán castellano correspondiente al capítulo que en el texto impreso se titula: «De cómo el cauallero anciano, por ruego de una donzella fue en socorro de un su castillo que le tenía cercado un conde y se lo fizo descercar». El fragmento se contiene en una hoja de papel cebtí, escrita a dos columnas, de letra del siglo XIV, sin género de duda. «En una de las páginas tiene dibujadas e iluminadas, en rojo, dorado y negro, tres figuras de regular tamaño, que representan un caballero armado, con la visera del casco levantada, y larga y puntiaguda barba, y dos damas montadas en sendos palafrenes.»

No son muchas las variantes que ofrece comparado con la edición sevillana de 1528, lo cual indica que este texto responde con bastante exactitud a la traducción primitiva.

En cuanto al original de ésta, opina el señor Bonilla que fué probablemente «algún libro francés en que las tradiciones principales de Eilhardo de Oberga y Godofredo de Strasburgo estaban ya combinadas. Pero el arreglador supo dar forma original a algunos importantes episodios, por ejemplo, el de la muerte de Tristán, causada por el propio rey Marko».

Página CLXXXIV (nota 1.ª): [Pág. 288 Vol. I, Ed. Nac.]

Hay que añadir al catálogo de Gayangos dos ediciones más del Tablante.

—La cronica de | los nobles caualleros | Tablante | de ricamote: e de | Jofre hijo del code | Donason y de | las grades aueturas y hechos | de armas q uvo yendo a libertar | al conde don Milian: que estaua preso como en la cronica | siguiete parecera la qval fue sacada | de las cronicas y grandes | hazañas de los caualleros de | la tabla reconda: | 1524.

(Al fin): Fenesce la coronica de los nobles | caualleros Tablante de ricamote y de Jofre hijo | del conde Donason nueuamente impressa. Acabose. A veynte y seis dias del mes de Nouiembre. Año de nuestro Saluadar | y Redemptor Jesu Christo de | Mill y quinientos y veynte | y quatro.

 
       (Biblioteca del Duque de T'Serclaes.)
         

—...Fue impresa la presente cronica de | los nubles y esforçados [p. 359] caualleros Tablante de Ricamonte, | y Jofre hijo del conde Donason, en la ciudad | de Estella, en casa de Adrian de Anuers | impresor de libros. En el año de mil | y quinientos y sesenta y | quatro años.

(Biblioteca Nacional, donde se halla también la rarísima edición de Toledo, 1526,

descrita por Gayangos.)

Página CC (nota 1.ª): [Pág. 315 Vol. I, Ed. Nac.]

La edición del Amadís de Gaula de 1508, descubierta en Ferrara, pertenece hoy al Museo Británico.

La más antigua de las varias (no muchas) que nuestra Biblioteca Nacional posee es la de Sevilla, 1531, por Juan Cromberger, a la cual sigue la veneciana de 1533. La Biblioteca Universitaria de Valencia tiene, además de ésta, la de Medina del Campo, por Juan de Villaquirán y Pedro de Castro, 1545.

Página CCV (nota 2.ª): [Pág. 322 Vol. I, Ed. Nac.]

Del libro de Baret, sobre el Amadís de Gaula, hay segunda edición (París, Didot, 1873), pero sin ninguna adición importante.

Página CCXXI: [Pág. 346 Vol. I, Ed. Nac.]

El discretísimo don Juan de Silva, conde de Portalegre, que era portugués de origen por más señas. dice en su carta a doña Magdalena de Bobadilla «sobre la diferencia o conformidad de la saudade portuguesa y soledad castellana»:

«Yo soy tan grosero que ninguna hallo fuera de las letras con que se escriven como entre la enveja y la envidia... Dos cosas dicen y dan por notorias los de la secta de la saudade: la una que no se puede explicar con ningun vocablo de otra lengua; la otra que lo que en Castilla llaman soledad no comprehende tantos misterios como la saudade. A mí antes me persuadirían que el enamorado ha de ser misterioso, y el misterioso portugués, que el no haber vocablo que declare cosa tan extraordinaria... Dizen que la soledad no significa mayor pena que la de estar solo, la qual, es muy diferente de estar saudoso, porque solo y saudoso son en portugués muy diferentes afectos, y que como en la soledad no hay término de saudoso, queda siendo de menos quilates.

Todo esto no me mueve de mi opinión: es menester ver si son [p. 360] unos mismos los humos que se levantan a la cabeza de los enamorados, porque si lo son, ¿qué duda puede haber de que serán una misma cosa saudade y soledad? y si son diferentes, tambien los afectos lo serán, pues la diferencia no ha de consistir en haberle dado otro vocablo, quanto y mas que tambien en Castilla arriman el solitario al solo como en Portugal el solo al saudoso.

La verdad es que quieren los portugueses que la saudade comprehenda todos los desabrimientos de la ausencia y que se componga de todos; mas lo mismo digo yo de la soledad (y mal haya el diablo porque la conozco tambien...). Dicen que aquella palabra exprime una mezcla de cuidado muy trabada con la pena de estar solo, y no es otra cosa la soledad... Concluyen los portugueses y piensan que concluyen probando que su saudade no sirve para declarar que un hombre está solo, ni para las cosas sin alma como los castellanos aplican la soledad, pues dicen que cuando se halla un hombre con menos criados, o fuesen sus hijos a caza, se halla en soledad; y dizen la soledad deste bosque o deste campo o deste aposento, si está apartado de los otros, y como estas cosas no se pueden dar a entender con la saudade, paréceles que está clara la diferencia entre saudade y soledad. Este argumento es bueno para mi, porque quieren probar lo que falta a la soledad con lo que le sobra, y si se ha mostrado claramente que comprehende todos los atributos de la saudade, mal se probará que es diferente porque tiene otros dos más, ni ciento si los tuviese.

No podemos negar que los portugueses son grandes artífices y maestros desta sciencia y que la lengua, por ser más corta, les aprovecha para declarar con gracia y discreción sus conceptos, aunque sean vulgares, porque hallan metáforas excelentes, torcidos y rretorcidos que dexan mucho que pensar, y con los ditongos no acaban de pronunciar las palabras, ni las cortan como nosotros, sino hácenlas desaparecer como quando entran las estrellas debajo del horizonte».

Esta carta fué escrita en octubre de 1593.

 
       (Revue Hispanique,
1901, pp- 55-59.)
       
 

En obra tan tardía como El Diablo Cojuelo, de Luis Vélez de [p. 361] Guevara (1641), encontramos la acepción de soledad en el sentido de saudade: «Don Cleofas... sintiendo la soledad del compañero. (página 40 de la edición Bonilla), es decir, encontrándose triste porque su compañero le había dejado solo.

Página CCXLII (nota 1.ª): [Pág. 378, Vol. I, Ed. Nac.]

Al elogio que aquí se cita del Amadís hecho por Torcuato Tasso debe añadirse el siguiente, todavía más explícito, y mucho más importante por la doctrina del amor que en él se desenvuelve y que en el gran poeta italiano encuentra realizada por primera vez en nuestros libros de caballerías.

«Ma se l'amore e non solo una passione, e un movimento dell' apetito sensitivo, ma uno habito nobilissimo della volontá, come volle san Tomaso, l'amore sará più lodevole negli heroi; e per conseguente nel poema heroico: ma gli antichi o non conobbero questo amore, o non volsero descriverlo negli heroi: ma se non honorarono l'amore come virtù humana, l'adorarono quasi divina, pero ni una altra dovevano stimar più conveniente agli heroi. La onde attiori heroiche, ci potranno parer oltre l'altre quelle che son fatte per amore. Ma i poeti moderni se non vogliono descriver la divinitá dell'amore in quelli ch'espongono la vita per Christo, possono ancora nel formarvi un cavaliere, descriverci l'amore come un habito costante della volontà, e cosi hanno formati oltre tutti gli altri quelli scrittori spagnuoli, i quali favoleggiarono nella loro lingua materna senza obligo alcuno di rime, e con poca ambitione, ch' a pena è passato alla posterità nostra il nome d'alcuno. Ma qualunque fosse colui che ci descrisse Amadigi amante d'Oriana, merita maggior lode, ch'alcuno de gli scrittori francesi, e non traggo di questo numero Arnaldo Daniello, il quale scrisse di Lancilotto, qualunque dicesse Dante:

 
       Rime d' amore, e prose di romanzi
       Soverchiò tutti, e lascia dir gli stolti,
       Che quel di Lemosi credon qu' avanzi.
        

Ma s'egli havesse letto Amadigi di Gaula, o quel di Grecia, o Primaleone, per aventura havrebbe mutata opinione; perche più nobilmente, e con maggior costanza sono descritti gli amori da poeti [p. 362] spagnuoli, che da francesi, se pur non merita d'esser tratto da questo numero Girone il Cortese, [1] il quale castiga cosi grandemente la sua amorosa incontinenza alla fontana; mas enza fallo è maggiore lode havere in guisa disposto l'animo, ch'alcun affetto non posa prender l'arme contra la ragione»; (Discorsi del poema heroico, página 62, en el tomo IV de la ed. de Florencia, 1724).

Página CCXLVII: [Pág. 387 Vol. I, Ed. Nac.]

La traducción hebrea del Amadís citada por Wolfio debe de ser la misma que según Graesse (Tesoro de los libros raros. —Suplemento, pág. 30) fué impresa en Constantinopla por Elieser ben Gerson Soncini, sin indicación de año. El traductor fué Jacob ben Mose Algabbai.

Página CCLXII: [Pág. 410 Vol. I, Ed. Nac.]

Tengo que rectificar lo que dije del Amadís de Grecia, fiándome de un ejemplar incompleto. Esta obra es indisputablemente de Feliciano de Silva, según lo comprueba la edición de Sevilla, de 1549 (segunda de las existentes en la Biblioteca Nacional), que describo a continuación por no estar incluida en el Indice de Gayangos.

—El Noueno libro de | Amadis d' Gaula; que es la crónica d'l muy valiente | y esforzado principe y cauallero de la ardiente | espada Amadis de Grecia: hijo de Lisuarte | de Grecia; Emperador de Constantinopla | y de Trapisonda, y Rey de Rodas; que tracta | de los sus grandes hechos en armas: y de los sus altos y estraños amores.

(Al fin): A gloria e honrra de dios todopoderoso y | de su bendita madre. Fenesce el noueno libro de Amadis de Gaula: que es la coronica del muy valiente y esforçado principe e cauallero de la ardiente | espada Amadis de Grecia: hijo de Lisuarte de Grecia: Emperador de Constantinopla e trapisonda: e rey de Rodas. | Fue impresso en la muy noble e muy leal ciudad | de Sevilla en las casas de Jacome Cromberger. | Acabose a veynte y siete dias del Mes | de Junio. Año del señor de mil e quinientos e cuarenta y nueve años.

Folio. Gótico. 6 hs. de principios y 230 de texto.

[p. 363] A la vuelta de la portada comienza el prólogo: «Noveno libro de Amadís... nuevamente hallado y enmendado de algunos vocablos que por la antigüedad estauan corrompidos. Por Feliciano de Silua corregidos. Dirigidos al ilustrissimo señor don Diego de Mendoça, duque del infantazgo, conde del real, marques de Santillana, señor de las casas de la Vega». El segundo prólogo es del coronista y gran sabio Alquife.

Página CCLXX: [Pág. 422 Vol. I, Ed. Nac.]

Cuando escribí las páginas relativas al Palmerin de Inglaterra no había llegado a mis manos el precioso opúsculo de doña Carolina Michaëlis de Vasconcellos, Versuch über den Ritterroman Palmeirin de Inglaterra (Halle, 1883), ni se había publicado el minucioso y concienzudo libro de William Edward Purser, Palmerin of England. Some remarks on this Romance and on the Controversy concerning its Autorship (Dublín, 1904), que verdaderamente agota la cuestión y no deja la menor duda en cuanto al origen portugués del libro. Es una monografía modelo en su clase. En extremo me satisface encontrar confirmadas mis propias observaciones por las de las señora Michaelis y el señor Purser, que han tratado exprofeso esta materia. No permite la brevedad con que procedo extractar aquí tan excelentes trabajos, que deben leerse íntegros.

Página CCLXXV: [Pág. 430 Vol. I, Ed. Nac.]

Para comodidad de los estudiosos, advertiré que en el Catálogo de la exposición bibliográfica celebrada con motivo del tercer centenario de la publicación del Quijote (1905), constan la mayor parte de los libros de caballerías que hoy posee la Biblioteca Nacional, entre ellos el Claribalte, el Don Floriseo, el Don Clarián de Landanis, el lidamán de Ganayl y otros extraordinariamente raros. A nadie sorprenda que no estén utilizados todos en la presente obra, porque la he escrito fuera de Madrid, en temporadas de vacaciones, atenido a mis propios libros y apuntamientos. Lo que aquí se eche de menos se encontrará con creces en el trabajo que prepara el señor Bonilla.

Página CCLXXX: [Pág. 437 Vol. I, Ed. Nac.]

Libro Primero del valeroso e inuencible | Principe don Belianis [p. 364] de Grecia, hijo del Emperador don | Belanio de Grecia. En el qual se cuentan las extrañas y peligrosas | auenturas que le subcedieron con los amores que tuvo con la Princesa | Florisbella hija del Soldan de Babilonia, y como fue hallada la Princesa | Policena hija d'l Rey Priamo de Troya. Sacado de | la lengua griega: en la qual la escriuio el sabio Friston. Dirigido al illustre | y muy Magnifico y reuerendo Señor do Pero Xuarez de Figueroa | y d'Velasco: Dean de Burgos y Abad de Hermedes y Arcediano de Valpuesta: Señor de la villa de Cozcurrita. | 1547.

(Al fin): Fue acabada la presente obra en la muy noble y mas leal | ciudad de Burgos Cabeza de Castilla Camara de sus Majestades | en casa de Martin Muñoz impressor de Libros: a su costa y del | virtuoso varon Toribio Fernandez vezino de la dicha ciudad. | Siendo traduzida del griego por vn hijo suyo. | Acabose a ocho dias del mes de | Noviembre del año 1547.

Fol. gót. 2 hs. sin numerar y 222 foliadas.

 
       (Biblioteca Nacional.)
        

Esta peregrina edición es indisputablemente la primera del Don Belianis. Gayangos sólo la cita con refrencia a Clemencín, que da muy pocas noticias de ella.

Página CCCIII (nota): [Vol. II, Ed. Nac., pág. 10.]

Hystoria muy verdadera | de dos amantes Eurialo franco y Lucrecia senesa | que acaecio en la ciudad de Sena en el año de Mill y CCCC y xxxiiij años en presencia d'l Emperador | Fadrique. | Fecha por Eneas Silvio, que despues fue elegido papa | llamado Pio Segundo.

(Al fin): Fin del presente tractado de los dos Amantes | Eurialo franco y Lucrecia senesa. Fue impresso | en la muy noble y muy leal ciudad de Seuida por Juan Cromberger. | Año de Mill y quinientos y treynta.

 
       (Biblioteca del Duque de T'Serclaes.)
        

Página CCCXIII: [Val. II, Ed. Nac., pág. 27.]

El señor Farinelli opina, creo que con razón, que en ningún autor castellano de la Edad Media se encuentran reminiscencias de la Vita Nuova ni nada que indique su conocimiento. En cambio, [p. 365] en la tragedia del condestable de Portugal hay bastantes imitaciones del libro De casibus de Boccaccio.

Página CCCXXIV (nota): [Vol. II, Ed. Nac., pág. 44.]

El señor Foulché-Delbosc acaba de hacer en su Biblioteca Hispanica una linda reimpresión de la Cárcel de Amor, ajustada a la primera de Sevilla, 1492.

Página CCCXXXIII: [Vol. II, Ed. Nac., pág. 58.]

La historia de Grisel y Mirabella | con la disputa de Torrellas | y Braçaida. La qual copuso Jua de Flores a su amiga.

(Fin): Acabosse el tratado copuesto por Jua de Flores donde | se contiene el triste fin de los amores de Grisel y Mirabella.

Fue empremido en la muy noble y muy leal | cibdad de Seuilia: por Jua Cromberger. Año de mil y quinientos y treinta y tres.

 
       Biblioteca del Duque de T'Serclaes
        

Página CCCXXXVIII: [Vol. II, Ed. Nac., pág. 65.]

Gracias al Dr. Garnett y a otros eruditos ingleses sabemos ya a ciencia cierta de qué libro español tomó Shakespeare el argumento de La Tempestad.

Procede del cuarto capítulo de las Noches de Invierno, de Antonio de Eslava (Pamplona, 1609), «do se cuenta la soberbia del rey Niciforo y incendio de sus naves, y la arte mágica del rey Dardanio». El rey Dardanio de Bulgaria y su hija Serafina corresponden a Próspero y su hija Miranda. Supónese también que el título de Noches de Invierno sugirió a Shakespeare el de Cuento deInvierno (Winter's Tale).

Página CDLXIX: [Vol. II, Ed. Nac., pág. 273.]

La idea del agua mágica de la sabia Felicia parece haber sido sugerida a Montemayor por estas palabras de la Arcadia de Sannazaro (Prosa nona, edición de Scherillo, pág. 171): «dicendo in una terra de Grecia... essere il fonte di Cupidine del quale chiunque beve, depone subitamente ogni amore » .

Sannazaro había tomado esta especie de la Historia Natural de Plinio (lib. XXXI, cap. 16): «Cyzici fons Cutidinis vocatur ex quo potantes amorem deponere Mucianus credit » .

[p. 366] Página CDLXXIX: [Vol. II, Ed. Nac. pág. 289.]

A pesar del desprecio con que Cervantes habló de la Diana de Alonso Pérez, ha notado Rennert que la carta de Timbrio a Nísida, en el libro III de la Galatea, se parece mucho, en su principio, a la de Fausto a Cardenia en el libro II de la continuación del Salmantino:

Dice Cervantes:

 
       Salud te envía aquel que no la tiene,
       Nísida, ni la espera en tiempo alguno
       Si por tus manos mismas no le viene...
        

Y había escrito en prosa Alonso Pérez:

«Salud te envía el que para sí ni la tiene ni la quiere, si ya de tú sola no le viniese...»

Página CDXCIII (nota): [Vol. II, Ed. Nac. pág. 309.]

Como curiosidad bibliográfica transcribo los tres documentos que me ha comunicado don Cristóbal Pérez Pastor, y que prueban la existencia de una tercera Diana, distinta de la de Texeda y no conocida hasta ahora.

«Sepan quantos esta carta de poder vieren, como yo, Grabiel Hernandez, vezino de la ciudad de Granada, estante al presente en esta ciudad de Salamanca, digo que por cuanto yo compuse un libro intitulado la tercera parte de Diana, e ympetré de su magestad licencia para la ymprimir y privilegio para ello por tiempo de diez años, con prohibicion que nayde lo pueda ymprimir sino yo o quien mi poder vbiere, como consta por una su real cedula, firmada de su real nombre, hecha en Lisboa a veynte e ocho de Enero deste presente año de la fecha deste, refrendada de Antonio de Eraso, su secretario. Por tanto, otorgo por esta carta, que doy mi poder cumplido... a Juan Arias de Mansilla, vezino de la ciudad de Granada, estante al presente en la villa de Madrid... para que por mi y en mi nombre... pueda vender, ceder, renunciar y traspasar el dicho privilegio y concesión que de suso se hace mencion a qualquier persona de qualquier estado e condicion que sean, e dar poder e facultad para ymprimir el dicho libro por el tiempo y forma contenida en la dicha cedula de su magestad, y para ello pueda hazer y haga los pactos y conciertos que quisiere y bien visto le fuere y recibir el precio de maravedis e otras cosas que concertare... Fecha e otorgada en la ciudad de Salamanca a quatro dias del mes de Agosto de mil e quinientos y ochenta e dos años... En testimonio de verdad, Francisco Ruano.»

[p. 367] «Sepan quantos la presente carta de renunciación y traspaso vieren, como yo, Juan Arias de Mansilla, residente en la corte de su magestad, vezino de la ciudad de Granada, y por virtud del poder que tengo de Grabiel Hernandez, vezino de la dicha ciudad, estante al presente en la ciudad de Salamanca... (Aquí entra el poder.)

Y dél usando, otorgo y conozco por esta presente carta que en el dicho nombre vendo, renuncio y traspaso a vos, Blas de Robles, librero, vezino desta villa, conviene a saber, un libro intitulado la tercera parte de Diana, compuesto por el dicho Grabiel Hernandez, con un privilegio de su magestad, ganado a pedimiento del susodicho, para lo poder imprimir y vender por tiempo de diez años, con prohibicion que ninguna persona lo pueda vender durante el dicho tiempo si no fuere el dicho Grabiel Hernandez o quien su derecho ubiere, el qual os vendo y traspaso con el mismo derecho que le pertenesce y pertenescer puede en cualquier manera por precio e contia de quinientos reales que por él me dais e pagáis en el dicho nombre de que me otorgo por entregado a mi voluntad por quanto me los habeis de pagar al plazo y de la forma contenida en una obligación que ante el presente escribano habeis de otorgar, con más doce cuerpos impresos de la dicha Diana, y en el dicho nombre confieso que los dichos quinientos reales y los dichos doze pares de cuerpos de la dicha Diana en su justo precio y valor, e que no vale más e si más vale os hago gracia e donacion pura, perfecta, acabada, irrevocable, que el derecho llama entre vivos por muchas onrras e buenas obras que de vos el dicho Grabiel Hernandez ha recibido y espera recibir, de cuya prueba os relievo... Fecha e otorgada en la villa de Madrid a ocho dias del mes de Agosto de mil y quinientos y ochenta e dos años.—Joan Arias de Mansilla.—Ante mi, Juan García de Manilla.»

«Sepan quantos esta carta de obligación vieren, como yo, Blas de Robles, librero residente en corte de Su Magestad, vezino desta villa, otorgo y conozco por esta carta que debo y me obligo de dar y pagar... al señor Juan Arias de Mansilla, vecino de la ciudad de Granada, residente en esta corte... quinientos reales de plata castellanos, los quales son por razon y de precio de un libro intitulado la tercera parte de Diana, que dél compré y recibí con un privilegio de su magestad para la ympresion della, de que me doy por entregado a mi voluntad, y en razon de la entrega dello, que de presente no paresce, renuncio las leyes del entregamiento, prueba y paga... y por esta razón me obligo de le dar y pagar los dichos quinientos reales, la mitad dellos para fin de Otubre primero que viene, y los docientos e cincuenta reales restantes para fin de Diciembre primero venidero de la fecha e año desta carta, y más doce cuerpos de libros de la dicha Diana luego que salga y se haga la primera impresión della... Fecha e otorgada en la villa de Madrid a diez y siete dias del mes de Agosto de mil e quinientos y ochenta y dos años...—Blas de Robles.—Ante mi, Juan García de Munilla.»

(Protocolo de Juan García de Munilla, 1580 a 86, folios 194 a 197.)

Notas

[p. 347]. [1] . Nota del Colector.— Las páginas concordadas de nuestra Edición Nacional remiten al comienzo del párrafo a que aluden las Adiciones, y por consiguiente las referencias a éstas en el texto, se encuentran en la misma página o en la siguiente, si en ella termina el párrafo.

[p. 362]. [1] . Poema de Luis Alamanni.