Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > IV : (OLIVER-VIVES) > SUEYRO, MANUEL

Datos del fragmento

Texto

[p. 267]

Nació este erudito y prolífico traductor en Amberes, de padres portugueses, oriundos de Villa de Lonle en los Algarbes. Fué caballero del Hábito del Christus, y Señor de Voorde. Dedicóse con afición y no menguado fruto a muy varios estudios, en [p. 268] especial a los de Historia, Matemáticas y Lenguas clásicas. Murió en Bruselas el año 1629. Fué enterrado en Amberes en la capilla de la Concepción del convento de Carmelitas Descalzos, capilla que él había fundado.

A pesar de su oriundez lusitana y continua residencia en los Países Bajos, no usó en sus escritos otra lengua que la castellana que manejaba con notable corrección y soltura. Muestra de ello son los escritos históricos y geográficos que dió a luz con los títulos siguientes:

Descripción breve del País Bajo. Amberes, 1622, 8.º

Annales de Flandes. Amberes, 1624, dos tomos folio.

Sitio de Breda rendida a las armas del Rey D. Felipe. Amberes, imprenta Plantiniana, 1627, fol. Traducida de la relación latina de Hermann Hugo, de la Comp.ª de Jesús.

Pero ninguno de estos escritos es tan conocido ni ha dado a Sueyro tan justa fama, como las tres versiones de historiadores latinos, que a continuación registramos:

Traducciones

Obras de Caio Crispo Sallustio, traducidas por Emanuel Sueyro. En Anvers, en casa de Juan Keerberghio, 1615.

(Al fin): Antuerpiae, typis G. Wolschati et H. Ærtsi, 1615. 8.º cuatro hs. preliminares (frontis grabado), 235 páginas, tres hs. de tabla, y una con las erratas y las señas de la impresión.

Obras de Caio Crispo Sallustio, &. Madrid, 1632. 8.º En la Imprenta del Reyno.

Obras de Caio Crispo Salustio, traducidas por el célebre (sic) hispano-portugués (sic) Don Manuel Sueyro, Señor de Voorde, Caballero del Hábito de Christo. Van añadidas las cuatro elegantíssimas y gravísimas oraciones que pronunció Cicerón contra Catilina, traducidas por Andrés Laguna. Madrid, 1786, en la Imprenta de D. Antonio Espinosa. 4.º Con una breve advertencia del editor.

Esta versión de Salustio comprende la Catilinaria y la Jugurtina, mas no los fragmentos ni las C rtas a César. El trabajo de Sueyro, hecho en buena prosa castellana, poco flexible y elegante sin embargo, lleva considerables ventajas al de Francisco [p. 269] Vidal de Noya, único que entonces corría impreso, así como la versión del maestro del Rey Católico vino a corregir en muchos lugares la primitiva de Vasco de Guzmán, aunque sin escrúpulo de apropiársela en buena parte. Todos estos ensayos están olvidados desde la aparición del Salustio de Pérez Báyer, que lleva el nombre del Infante D. Gabriel, y es quizá la mejor traducción de prosa latina que posee nuestra lengua.

Las obras de Caio Cornelio Tácito. (La 1.ª edición se hizo en Amberes, por los herederos de Pedro Bellero, en 1613, pero no hemos tenido ocasión de verla. Conocemos las dos siguientes:

las | obras | de C. Cornelio | Tácito | Traduzidas de Latin en Castellano por Ema- | nuel Sueyro, natural de la ciudad | de Anvers. | Dirigidas al Sereníssimo Príncipe Alberto, Archiduque | de Austria, Duque de Borgoña, Bravante, & | Conde de Hapsburg y Flandes, &. | Año 1614. | Con licencia. | En Madrid, por la viuda de Alonso Martín. | a costa de Domingo Gonçalez, mercader de libros.

Licencia. Tassa. Erratas. Aprobaciones de Fr. Diego de Hortigosa, Gutiérrez de Zetina y Fr. Jerónimo Gracián. Dedicatoria. La Vida de Cornelo Tácito, 294 pp., distribuídas así: las 383 primeras para los Anales, 233 para las Historias (con foliatura diversa) y de la 234 a la 294 para la Germania y el Agrícola. 4.º

Las Obras | de C. Cornelio | Tácito. | Traducidas de Latín en Castellano por | Emanuel Sueyro, natural | de la ciudad de Anvers. | Dirigidas a Su Alteza Sereníssima. | En Anvers, | en casa de Pedro y Juan Bellero. | M.DC.XIX. Dos hs. de prls. y 524 pp. para los Anales, hasta la 839 para las Historias y hasta la 915 para los Opúsculos (todo con foliatura seguida), además de siete hs. de tabla no foliadas. 8.º Generalmente se divide en dos este grueso volumen. Traducción inferior en soltura, pureza y gala a las de Coloma y Barrientos, por lo cual ha obtenido siempre escaso aprecio, no obstante el esmero y fidelidad con que está, generalmente, trabajada. Cítase con vaguedad una reimpresión del siglo pasado.

Obras de Caio Veleyo Patérculo. Traducidas por Emanuel Sueyro. Anvers. Juan Cnobbaert, 1630. 8.º cuatro hs. prels. 258 páginas y nueve hs. de Tabla.

[p. 270] Veleyo Patérculo en Castellano, Historia Romana, escrita al cónsul Marco Vinicio traducida por el célebre Hispano-portugués Don Manuel Sueyro, &. (ut supra). Madrid, 1787. En la Imprenta de D. Antonio Espinosa, XII, + 223 pp., 4.º Edición en todo igual a la del Salustio. Lleva una breve advertencia del editor.

Esta versión es la más útil de las de Sueyro, por no existir en castellano otra del Veleyo Patérculo.

N. Antonio afirma que Sueyro empezó a traducir y comentar a Paulo Jovio.

Santander, 18 de marzo de 1876.

Notas