Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > III : (MALÓN - NOROÑA) > MENA, FERNANDO DE

Datos del fragmento

Texto

[p. 147]

Vecino de Toledo. Tradujo el Teágenes y Cariclea de Heliodoro, de cuya versión conocemos las siguientes ediciones: Historia Etiópica de les amores de Teágenes y Cariclea. Añadida la vida del Autor y una tabla de sentencias y cosas notables. A Nicolao [p. 148] Balbi, Caballero Ginovés. Madrid, en casa de Alonso Martín, 1615. 8.º 4 hs. prls. y 288 foliadas.

Aprobación de Lucas Gracián Dantisco, fecha en 15 de agosto de 1585 (esto indica la existencia de una primera edición de ese año, la cual no ha llegado a nuestras manos). Licencia de Alonso de Illescas (14 de agosto de 1614).

Uno y otro afirman que la traducción se hizo del latín y su lectura basta para comprobarlo. Erradamente afirman algunos bibliógrafos que está tomada del francés, confundiéndola, sin duda, con la versión anónima que de esta novela griega apareció en Salamanca, 1581. Túvola, no obstante, a la vista Fernando de Mena, y aun se aprovechó de ella en algunos lugares, lo cual asimismo ha podido inducir a engaño.

La Historia de los dos leales amantes Theágenes y Chariclea. Trasladado de latín en romance por Fernando de Mena vecino de Toledo. Vista y corregido por César Oudin, Secretario Intérprete del Rey nuestro Señor, &. En París, en la emprenta de Pedro Le Mur. 1616. 8.º 240 hs.

Heliodoro, Historia Ethiópica de los amores de Theágenes y Chariclea. Traducida en Romance por Fernando de Mena, vecino de la Ciudad de Toledo. Año de 1787. En Madrid, por Andrés de Sotos.

Dos tomos 8.º menor, el primero de 6 hs. sin foliar y 462 pp.; el segundo de 458. Edición ajustada en todo a la de 1615. conservando las notas, y el índice de sentencias que aquella lleva. El primer volumen comprende cinco libros; en el segundo se leen los otros cinco. Lleva esta reimpresión un prólogo erudito, obra, según entendemos, de Cerdá y Rico.

Aunque la traducción de Fernando de Mena no está hecha directamente del griego, ni se distingue por grandes excelencias de estilo o de lenguaje, pecando más bien de dura, arrastrada y servilmente sujeta al texto latino, léese con gusto por lo castizo y apacible de la locución, que guardan cierta agradable correspondencia con el argumento de la fábula. Lope de Vega debía apreciar mucho el libro de Heliodoro vertido por Mena, pues repetidas veces le menciona en diferentes obras suyas, y entre otros lugares que al presente no recordamos, en la Dorotea y en [p. 149] dos escenas de la Dama Boba. Y aun pienso que Cervantes, que no sabía griego, conoció el libro de Heliodoro por la traducción aquí mencionada, y en ella se inspiró para el Persiles.

 

Notas