Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > II : (DOMENECH-LLODRÁ) > LÓPEZ DE AGUILAR, D. FRANCISCO

Datos del fragmento

Texto

[p. 343]

Caballero de oriundez portuguesa; nació en Madrid a fines del siglo XVI. Fué de estado eclesiástico y perteneció a la Congregación de Sacerdotes naturales de Madrid. Tuvo un hábito de la Orden de San Juan. Murió en 6 de julio de 1665. Distinguióse por su erudición en las lenguas y literaturas clásicas, a la manera de González de Salas y de Quevedo, con quienes tuvo amistad estrecha. Aun fue más íntima y cariñosa la que le unió con Lope de Vega. De nuestro Aguilar es el discreto prólogo de La Dorotea, y por él fué formada la colección de elogios latinos y castellanos que antecede al Laurel de Apolo. Cuando el pedante y mal aconsejado doctor alcalaino Pedro de Torres Rámila publicó contra Lope su rarísimo opúsculo Spongia, López de Aguilar lanzóse a la defensa de su amigo, escribiendo primero dos papeles a modo [p. 344] de conclusiones (1617) y luego, con extremada violencia, su Expostulatio spongiae (Troyes, 1618), en que le ayudaron otros amigos, parciales y discípulos del Fénix de los Ingenios. A la refutación de la Spongia sigue el Oneiropoegnion, sive insomnium ludicrurn adversus eumdem Ramilam Lupomastygem, et varia illustrium virorum poemata in lauden Lupi ejusdem. Aunque en el frontis se dice haber sido impreso en Troyes, es casi seguro que se imprimió en España. Aparte de estos libros y de muchas composiciones laudatorias colocadas al frente de libros de Lope de Vega y otros autores, cítanse diversas obras inéditas de Aguilar en el Catálogo de ingenios de Madrid, que puso Montalbán en su Para todos, y, tomada de allí la noticia, en los Hijos ilustres de aquella villa, que publicó Álvarez Baena. Entre ellas estaban un Juicio de Paris (tal vez imitación de alguna poesía clásica) y una Vida de Augusto César, aparte de las dos traducciones siguientes, cuya pérdida debemos deplorar, por no existir en castellano sus equivalentes:

Viaje de Pausanias, traducido de griego en castellano.

Amores de Ismene e Ismenias, novela de Eustatho o Eumatho, traducida del griego como es de suponer, aunque Montalbán no lo expresa, ni señala el original de dicha obra.

En verso tradujo nuestro Aguilar de lengua portuguesa:

Los Lusiadas de Camoens, versión igualmente desconocida. Manuel de Faria y Sousa asegura en su comentario haberla tenido a la vista.

Nada he podido rastrear sobre el paradero de estos trabajos.

Santander, 11 de diciembre de 1875.

Notas