Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > II : (DOMENECH-LLODRÁ) > GIL, LAMBERTO

Datos del fragmento

Texto

[p. 125]

Penitenciario en el real Oratorio del Caballero de Gracia. Hombre docto y de muy buen gusto literario. Publicó las dos versiones siguientes, de las cuales la segunda pertenece a esta Biblioteca.

Demostración de la existencia de Dios y de sus atributos, que escribió en Francés el Excmo. señor Francisco Salignac de Fenelon, Arzobispo de Cambray, y tradujo al castellano D. Lamberlo Gil, Presbítero. Madrid, imp. de D. Miguel de Burgos, 1819.

8.º menor, 368 págs., incluso el prólogo del traductor, que llena cuatro. La traducción está bien hecha, y entre otras singularidades tipográficas, ofrece el uso de un nuevo signo ortográfico, equivalente a una semicoma, introducción plausible, dada la insuficiencia de nuestras notas de puntuación actuales.

Poesías de Luis de Camoens. Los dos primeros volúmenes encierran:

Los Lusíadas,| Poema Épico| de Luis de Camoens,| que tradujo al castellano| Don Lamberto Gil,| Penitenciario en el real Oratorio del| Caballero de Gracia de esta Corte.| Madrid, 1818.| Imprenta de D. Miguel de Burgos.

Tomo I, 383 págs. Tomo II, 285.

Los preliminares consisten en un prólogo del traductor, que da noticia de las versiones antecedentes, advierte la necesidad de otra más esmerada y anuncia que cubrirá con un ligero velo (bien contra su voluntad) las imágenes que pudieran parecer un tanto libres en el canto IX. Sigue una biografía de Camoens, un juicio crítico de los Lusiadas y una relación del Viaje de Vasco de [p. 126] Gama a la India , extractados y traducidos en buena parte de los que preceden á las ediciones portuguesas de Souza Botelho, aunque Gil no lo expresa.

El tomo primero contiene cinco cantos del poema, los otros cinco se leen en el segundo. Al fin de cada volumen se hallan largas notas críticas, históricas y geográficas extractadas de las de Souza Botelho, Manuel de Faria y otros comentadores portugueses.

La traducción de los Lusiadas está hecha con notable esmero, con penetración del espíritu del original, y hasta con talento poético en ocasiones. Es sin duda la mejor que poseemos en castellano. Véanse, como muestra, estas octavas del canto tercero:


   De escena tan atroz, Sol, bien pudieras,
Los ojos apartar en aquel día,
Cual de las mesas de Tieste fieras,
Cuando sus propios hijos se comía.
Vos, valles, que escuchasteis las postreras
Voces que articuló su boca fría,
El nombre de don Pedro que le oisteis
Por espacio muy largo repetisteis.
   Como rosa del campo que cortada
Antes de tiempo fué, cándida y bella,
Siendo por la muchacha maltratada
Que la cabeza se adornó con ella,
Pierde el color y queda marchitada,
Tal estaba la pálida doncella,
Sin las rosas del rostro, y ya perdida
La blancura admirable con la vida.
   Las hijas del Mondego aquella oscura
Muerte por mucho tiempo la lloraron,
Y por memoria eterna en fuente pura
Las lágrimas lloradas transformaron
Y el nombre le pusieron, que aún le dura
De amores de su Inés que allí pasaron.
Mirad qué fuente riega aquellas flores
Pues es el agua llanto, el nombre amores.

Quienquiera que conozca el admirable texto portugués de este pasaje, notará cuán fácil, fiel, y discretamente está vertido por nuestra penitenciario.

El tomo III contiene:

Poesías varias,| o Rimas| de Luis de Camoens,| que tradujo al [p. 127] castellano| Don Lamberto Gil.| Penitenciario en el real Ora-| torio del Caballero de Gracia| de esta Corte. Tomo III.| Madrid, 1818.| Imprenta de D. Miguel de Burgos . 8.º, 329 págs.

El prólogo del traductor en este volumen está extractado de la Vida de Camoens , escrita por Souza Botelho.

No es completa esta versión de las Rimas de Camoens . Encierra 96 sonetos (20 escritos originalmente en lengua castellana por Camoens), la Paráfrasis del Salmo CXXXVI, cinco églogas, el Martirio de Santa Úrsula, rasgo épico , tres canciones , cinco odas , cinco elegías (dos de ellas en su original castellanas), dos sextinas , un juego de estancias , once letrillas (nueve castellanas). las endechas  A una esclava llamada Bárbara , y dos composiciones breves en redondillas .

Con igual o mayor destreza que los Lusiadas están vertidas estas Rimas . Las hay que saben a Garcilaso, a Fr. Luis de León y a Herrera.

Santander, 6 de abril de 1876.

Notas