Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > II : (DOMENECH-LLODRÁ) > FLORES, FERNÁN

Datos del fragmento

Texto

[p. 64]

Fué canónigo de la Iglesia Colegial de Jerez de la Frontera, y protonotario. Publicó la versión siguiente:

[p. 65] Historia de Herodiano, Historiador, nuevamente traducida de latín en romance, que trata de los Emperadores que sucedieron después del buen emperador Maximino (sic pro Marco Aurelio), 1532.

Colofón: Aquí hace fin la Historia de Herodiano que trata de los Emperadores que sucedieron en el imperio después de Marco Aurelio fasta Gordiano el Menor. Es nuevamente traducida de latín en castellano, y asimismo nuevamente impresa, año de 1532.

Folio. 45 páginas dobles. Frontis. A dos columnas, letra gótica. Prólogo del Prothonotario Fernán Flores de Jerez, intérprete desta obra, enderezada al Ilustrísimo señor, el señor D. Fadrique Enríquez de Ribera, marqués de Tarifa, adelantado mayor de Andalucía, etc., etc.

«Ilmo. Sr.: El verano pasado, viendo publicadas y salidas a luz las obras y epístolas de Marco Aurelio, filósofo, Emperador Romano (son las que forjó el obispo Guevara), acaso, revolviendo mis libros, me vino a las manos la Historia de Herodiano , y considerando que no sería fuera de propósito que desta historia en nuestra Castilla hobiese noticia, y también por satisfacer al deseo de algunos mis amigos que me lo mandaron y rogaron, e aun importunaron que de latín la hiciese castellana, como pocos años antes Angela Policiano la hizo de griega latina, aunque con mucha más elegancia e pulidas palabras que yo la sabré en nuestra lengua castellana...»

Este libro está probablemente impreso en Sevilla por Juan Cromberger.

La obra de Herodiano está dividida en ocho libros. Al principio se lee. «Aquí comienza la Historia de Herodiano... nuevamente traducida de latín en castellano en muy apacible estilo, por el muy reverendo señor el Protonotario Fernán Flórez de Jerez.»

Comprende esta historia las vidas de los emperadores Cómodo, Pertinaz, Didio Juliano, Niger, Albino, Septimio Severo, Caracalla y Geta, Macrino, Heliogábalo, Alejandro Severo, Maximino, y los dos Gordianos. La traducción latina de Angelo Policiano no se distingue por la fidelidad. Esto hace que la castellana hecha sobre ella no tenga otro mérito que el de ser única, antigua, y de agradable estilo.

Tradujo además del italiano Fernán Flores la obra siguiente:

Regimiento de sanidad de todas las cosas que se comen y beben, [p. 66] con muchos consejos. Compuesto por el excellente médico Maestre Miguel Savonarola de Ferrara, interpretado de lengua latina e italiana en lengua castellana por el prothonotario Fernán Flores, canónigo de la Iglesia Collegial de Jerez de la Frontera, dirigido al yllustrísimo y muy excelente señor D. Juan de Guzmán, Duque de Medina Sidonia e Conde de Niebla. Año de 1541.

Colofón: Fué impresso el presente tratado en la muy noble y muy leal cibdad de Sevilla, por Dominico de Robertis. Acabóse a ocho días del mes de Marzo, año de 1541.

4.º gót. 64 hoj. Portada con orla. Dedicatoria. Texto. Nota final. Página en blanco.

Notas