Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > IV : (OLIVER-VIVES) > RANZ ROMANILLOS, ANTONIO

Datos del fragmento

Texto

[p. 129]

Notable helenista de fines del siglo pasado y comienzos del presente. Siguió la carrera de las Leyes, y tomó alguna parte en la política. Fué diputado en las Cortes de Bayona de 1808 y figuró constantemente en el bando de los afrancesados. En 1821 era Consejero de Estado: tal se titula en el frontis de su Plutarco. Perteneció a la Academia Española, en la cual entró como honorario en 30 de diciembre de 1794, ascendiendo a supernumerario en enero de 1802 y a plaza de número en 4 de febrero del mismo año. Murió en 3 de diciembre de 1830, sucediéndole en la silla académica su yerno D. José del Castillo y Ayensa, traductor ilustre de Anacreonte, Safo y Tirteo.

Inmenso servicio prestó a nuestras letras Ranz Romanillos con las versiones siguientes:

Las Oraciones | y Cartas | del Padre de la Eloqüencia | Isócrates, | ahora nuevamente traducidas | de su original griego, | e ilustradas con notas, | por | Don Antonio Ranz Romanillos. | Si occupati nondum profuimus aliquid civibus nostris, | prosimus si possumus otiosi. | Ex Cicer. I Tuscul. Quæsti.| Con licencia. | Madrid. En la Imprenta Real. | 1789.

Tres tomos 8.º, el primero de XCIV, + 230; el segundo, de 368; el tercero, de 290 páginas.

Los preliminares son una dedicatoria al Rey y un prólogo del traductor, en que encarece discretamente la utilidad de la lengua griega, censura el abandono en que por entonces se la tenía en [p. 130] España, elogia el mérito de Isócrates, y advierte qué método se propuso seguir en su versión. «He puesto el mayor cuidado, dice, en no alterar el orden de los pensamientos ni el de las ideas, porque éste las más de las veces es natural, y quando no lo sea, algún motivo debió de tener el autor para escogerle; en conservar a los períodos los mismos miembros y la extensión misma que tenían; en no quitar ninguna conjunción, y colocar los adverbios en el mismo lugar que en el original ocupaban; en dar a las frases simétricas su mismo orden o colocarlas en otro equivalente, en expresar los pensamientos brillantes con el mismo número de palabras que empleó el Autor; en guardar todas las figuras de sentencia y aun más, poniendo por lo menos en su lugar otros semejantes; en excusar cuanto he podido las paráfrasis y circunloquios, por conocer que con ellos se desfigura sumamente el texto; y en una palabra, en no separarme en nada de la dicción de éste, si no es quando me han precisado a ello la claridad, que es siempre la primera dote del estilo, y sin la que se hacen todas las demás... Porque como estas son oraciones, no basta presentar y desenvolver las ideas, sino que es necesario también dar número y armonía a los períodos...» Y, en efecto, todas estas circunstancias son necesarias en la traducción de un escritor como Isócrates, cuyo mayor mérito consiste en los primores y atildamientos retóricos, en la armonía y rotundidad de la frase.

Antes de Ranz Romanillos se habían hecho dos ensayos de versión de Isócrates, que en sus lugares quedan registrados, uno por Pero Mexía y otro por Diego Gracián. El primero tradujo de la versión latina de Rodolpho Agrícola la Parenesis o Exhortación a Demonico, el segundo vertió directamente la oración a Nicocles y la que se supone dirigida por este rey a sus súbditos.

La versión de Ranz Romanillos, es completa. El primer tomo contiene:

Vida de Isócrates.

Tratado de Dionisio de Halicarnaso sobre la elocuencia de Isócrates.

1.ª Parenesis a Demonico:                                        Oraciones admonitorias.

2.ª Sobre el modo de reinar, a Nicocles:                 Oraciones admonitorias.

3.ª Nicocles, que también se inscribe Suasoria :     Oraciones admonitorias.

[p. 131] 1.ª El Panegírico................................

2.ª A Filipo..........................................

El tomo II abraza:                                               Oraciones suasorias.

3.ª Archidamo.......................................

4.ª Areopagítica.....................................

5.ª Social o de la Paz.............................

1.ª Elogio de Evágoras, rey de

Salamina .................................................

2.ª Elogio de Helena.................................         Oraciones demostrativas

3.ª Elogio de Busiris.................................                           o sea

4.ª El Panatenaico o Elogio....................         de Elogios y reprensiones.

Atenas ....................................................

5.ª Contra los Sofistas..............................

El tomo III comprende:

1.ª Plataica..............................................

2.ª De la Permuta .......................................

3.ª Del par de caballos..............................

4.ª Trapecítica .........................................                Oraciones judiciales.

5.ª Paragráfica...........................................

6.ª Eginética...............................................

7.ª Contra Lochites.....................................

8.ª Contra Eutino..........................................

y diez cartas.

El texto que siguió Ranz es el de Ginebra, 1613, no sin cotejar algunos lugares con el de París, publicado por el abate Auger.

Las Vidas Paralelas | de Plutarco | Traducidas de su original griego | en lengua castellana | por el Consejero de Estado | D. Antonio Ranz Roma- | millos, individuo de número de las Academias Espa- | ñola y de la Historia, y consiliario de la de | Nobles Artes de San Fernando, &. | En la Imprenta Nacional, 1821 a 1830. Cinco tomos 8.º

El primero consta de XXIII, + 399 páginas; el segundo, de 508; el tercero, de 488; el cuarto, de 470, y el quinto, de 583. Lleva al frente un breve prólogo del traductor, en que encarece el mérito de Plutarco y juzga las traducciones de Alonso de Palencia, Diego Gracián y Juan Castro de Salinas (o sea, Francisco de Enzinas), [p. 132] anteriores a la suya. Advierte que en su trabajo siguió la edición de Brian (Londres, 1729), que pasaba entonces por la más correcta.

El tomo I comprende las biografías de:

Teseo y Rómulo. Licurgo y Numa. Solón y Valerio Publícola. Temístocles y Camilo. Pericles y Fabio Máximo.

En el segundo se hallan las de:

Alcibíades y Coriolano. Timoleón y Paulo Emilio. Pelópidas y Marcelo. Arístides y Catón el Mayor. Filopemen y Tito Quinto Flaminio. Pirro y Cayo Mario.

El tomo III abraza las vidas de:

Lisandro y Sila. Cimón y Lúculo. Nicias y Marco Craso. Sertorio y Eumenes. Agesilao y Pompeyo.

Contiene el IV las de:

Alejandro y César. Foción y Catón el Menor. Agis y Cleomenes. Tiberio y Cayo Grato. Demóstenes y Cicerón.

Y, por último, se leen en el V las noticias biográficas de:

Demetrio y Antonio. Dion y Bruto. Artajerjes y Arato. Galba y Otón.

Completan este volumen las tablas cronológicas de Dacier y un índice de las cosas memorables.

Los dos primeros tomos aparecieron en 1821, los dos siguientes en 1822 y el quinto mucho después, en 1830.

Una versión completa, fiel y directa de Plutarco faltaba en nuestra literatura. Al llevarla a cabo Romanillos hízose acreedor al eterno agradecimiento de todos los amantes de las letras clásicas.

En el prólogo de esta traducción de Plutarco advierte nuestro helenista que tenía trabajadas y pensaba publicar las siguientes:

Diálogos de Platón referentes a la acusación y muerte de Sócrates (La Apología, el Critón, el Fedón).

Apología de Sócrates por Xenophonte.

Extracto de las Memorias de Sócrates, escritas por Xenofonte.

Nuestro traductor no llegó a publicar esta colección socrática.

Santander, 1.º de marzo de 1876.

Notas