Gramático, paremiólogo, lexicógrafo, traductor e hispanista francés. Fue intérprete del rey en las lenguas alemana, italiana y española, según se titula en las portadas de sus libros. Editó y tradujo la Galatea y la primera parte del Quijote.1 Escribió una Grammaire espagnolle expliquée en Francois (1597) que, según revelaron investigaciones de Amado Alonso, sirvió de modelo a la mayor parte de las que después se escribieron en distintos países, como las de Heinrich Doergangk, Lorenzo Franciosini, Francisco Sobrino y Jerónimo de Texeda, entre otros. Pero él también tenía sus propias fuentes: la más directa, además de Antonio de Nebrija, es probablemente y sobre todo en cuanto a la estructura general de la obra la de Giovanni Miranda, de quien toma párrafos enteros e incluso ejemplos, aunque a veces reelabora sus materiales. Esta obra son las Osseruationi della lingua castigliana (Venecia: Gabriel Giolito de Ferrari, 1566); fuentes de menor calado son Jean Palet y Heinrich Hornkens. La Grammaire de Oudin se reimprimió en 1604, 1606 y 1610, pero la edición parisina de 1619 fue mejorada sustancialmente por la polémica que sostuvo con Ambrosio de Salazar. La Grammaire de Oudin se tradujo incluso al latín y al inglés y contó con numerosas reimpresiones en francés. En cuanto a su diccionario Tesoro de las dos lenguas francesa y española (1607) está elaborado principalmente sobre textos literarios y fue utilizado por John Minsheu, Franciosini, John Stevens y los autores de todos los diccionarios hispanoflamencos para elaborar los suyos. Oudin fue también paremiólogo, y reunió una interesante colección de Refranes y proverbios castellanos traducidos al francés.