Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 9 (Noviembre 1887 -... > Vol. 9 - carta 475

Datos del fragmento

Remitente FRANCESCO D'OVIDIO Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 17 1889 Lugar Napoli, Largo Latilla 6

Texto

Volumen 9 - carta nº 475

De FRANCESCO D'OVIDIO
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Napoli, Largo Latilla 6, 17 [gennaio?] 1889

Illustre collega, Vado rifacendo la mia grammatica spagnuola per ristamparla, e spesso sentirei il bisogno di consultare qualche dotto, come Ella sarebbe per isciogliere alcuni dubbi che via via mi si presentano. Ma la paura di recarle disturbo e il pensiero che troppe sarebbero le cose che dovrei chiedere, mi trattengono dallo scriverle. Pure ho adesso un manipoletto di difficoltà per cui proprio ho bisogno di ricorrere alla bontà Sua, la quale io ho già sperimentata in altra occasione.

1.º—Il nome proprio Lope è certamente Lupus?

2.º— Codeso (latino cytisus ) si pronunzia codéso , come m'insegnano i miei vocabolari, ovvero códeso, come afferma un dotto tedesco, il Diez?

3.º— Papel si pronunzia sempre e da tutti gli Spagnuoli papél, ovvero come mi darebbe a credere un mio discepolo che ha dimorato in Spagna, pápel? C'è forse per questa voce una differenza fra la pronunzia letteraria e la volgare?

4.º—È vero cbe si pronunzia sempre porqué, o devo credere allo steso mio discepolo, che in certi casi si dica porque?

5.º—Tutti i vocabolari mi danno medula; ma uno da médula . Sarà un mero errore di stampa, oppur v'è o vi fu anche una tal pronunzia in Ispagna?

6.º—La voce coño , del latino cunnus, è veramente voce spagnuola antica o moderna? In un libro tedesco la trovo registrata, ma in molti vocabolari spagnuoli non la trovo, e sospetto che possa mancarvi semplicemente «pudoris causa». Or codesto vocabolo avrebbe grande importanza fonologica, e m'importerebbe molto accertarmi se esista. La fonologia non ha pudore.

Le domando infinite scuse di tante interrogazioni, tanto più che devo aggiungere anche la preghiera che mi ci voglia rispondere al più presto.

Non ho potuto avere più notizie di don José Llausas professore di lettere italiane a Barcellona, e temo pur troppo che egli sia morto. Se ne ha notizie, mi fa cosa gratissima a comunicarmele.

Scrivo di mano altrui, perche son malato d'occhi.

Intanto, beso a Vd ed las manos, e mi dico Suo dev. mo

Francesco d'Ovidio

TRADUCCION

Ilustre colega: Estoy rehaciendo mi gramática española para reimprimirla y a menudo tendría necesidad de consultar a algún erudito, como sería Vd., para resolver algunas dudas que paso a paso se me presentan. Pero el temor de causarle molestia y el pensamiento de que serían demasiadas las cosas que debería preguntar, me retienen de escribirle. Pero tengo ahora una porción de dificultades por las que necesito precisamente recurrir a su bondad, de que ya he tenido pruebas en otra ocasión.

1.º—El nombre propio de Lope ¿es ciertamente Lupus ?

2.º— Codeso (latín cytisus ) ¿se pronuncia codéso , como me enseñan mis vocabularios, o bien códeso, como afirma un erudito alemán, Díez?

3.º— Papel ¿se pronuncia siempre y por todos los españoles papél, o bien como me haría creer un discípulo mío que ha estado en España, pápel? ¿Hay quizá para esta voz una diferencia entre la pronunciación literaria y la vulgar?

4.º—¿Es verdad que se pronuncia siempre porqué, o debo creer al mismo discípulo mío que en algunos casos se dice pórque?

5.º—Todos los vocabularios me dan medula; pero uno da médula. ¿Será un mero error de imprenta, o acaso existe o existió también tal pronunciación en España?

6.º—La voz coño , del latín cunnus, ¿es verdaderamente voz española antigua o moderna? En un libro alemán la encuentro registrada, pero en muchos vocabularios españoles no la encuentro, y sospecho que pueda faltar en ellos simplemente «por pudor». Ahora bien este vocablo tendría gran importancia fonológica, y me importaría mucho asegurarme de si existe. La fonología no tiene pudor.

Le pido infinitas disculpas por tantas preguntas, tanto más cuanto que tengo que añadir también el ruego de que me conteste lo más pronto posible.

No he podido tener más noticias de don José Llausas, profesor de letras italianas en Barcelona, y temo que desgraciadamente haya muerto. Si tiene noticias de él, me dará un gran placer comunicándomelas.

Escribo por mano ajena, porque estoy enfermo de los ojos. Entretanto beso a Vd. las manos, y me suscribo su affmo.

Francesco d'Ovidio

 

Notas