Introducción a la versión española

Cabecera del texto original en inglés del Informe Final.

Una de las mayores dificultades que presenta la traducción del Informe Final del W3C Library Linked Data Incubator Group es, obviamente, de carácter lingüístico. Así, mientras que la normativa y recomendaciones, y muchos de los proyectos, se han desarrollado en inglés, la situación en el campo semántico del español es muy distinta. Pero no por el campo semántico en sí, sino por lo que en lingüística se llama el mundo.

Los campos semánticos se refieren al mundo o a una parte de él y, por desgracia, lo cierto es que los hispanohablantes de archivos, bibliotecas y museos estamos contribuyendo en una medida muy escasa al mundo referenciado en el Informe Final y, por lo tanto, son escasas no sólo las expresiones y las palabras, sino los giros lingüísticos y las perífrasis de las que un traductor podría valerse para hacer una versión lo más correcta posible. Si el mundo hispanohablante de archivos, bibliotecas y museos estuviera trabajando en multitud de proyectos relacionados con las ontologías, no tendría ninguna dificultad traducir 'statement' por 'afirmaciones', lo que sería introducir una novedad en el campo semántico citado.

Necesidad de extender el campo semántico

Extender, el campo semántico de los que trabajan en ontologías al área de las bibliotecas, los archivos y los museos es justamente la mayor dificultad con la que tropieza el traductor de estos documentos. Este es, además, uno de los objetivos principales de los redactores del Informe, puesto que también —aunque en menor medida, dada la proliferación de proyectos—, los anglohablantes que trabajan en el campo semántico de las ontologías no son siempre los mismos que los que trabajan en los archivos, bibliotecas y museos. Como se dice en el Informe «Few librarians speak of metadata "statements,"...»

A esto hay que añadir una circunstancia que dificilmente hubieran sospechado los múltiples detractores del Diccionario de la Real Academia Española. Cuando a Unamuno le decían que tal palabra no se encontraba en el Diccionario, contestaba, fiel a su estilo, «¡ya la pondrán!». Qué lejos quedan las alabanzas de Gabriel García Marquez al Diccionario de María Moliner en detrimento del de la Real Academia.

El Diccionario de la Real Academia tiene, que duda cabe, carencias, aunque es de alabar el esfuerzo mancomunado que la Asociación de Academias de la Lengua Española, ya perfectamente articulada, ha llevado a cabo en la última generación. Pero tal vez, nada tan decisivo como ese plug-in —¿lo podríamos traducir por atajo, en este caso?—, que permite utilizar el DRAE directamente mientras se teclea en un procesador de textos.

Precisiones lingüísticas a propósito de Incubator Group y statement

Inmediatamente surgió la tradución de Incubator Group por Grupo Incubadora, lo que se puede derivar del hecho de que el DRAE es accesible directamente desde el escritorio y en él no se encuentra la palabra incubador, pero es obvio que Grupo es masculino e incubadora es femenino y que una regla gramatical básica del español hace que estos deban concordar tanto en género como en número.

El Diccionario del español actual de Manuel Seco recoge, por supuesto, «incubador/a», como el que lleva a cabo la acción de incubar, pero ese Diccionario no está accesible en la red. Este estricto academicismo, apoyado por la World Wide Web, nos conduce a una impropiedad, sencillamente porque el Diccionario de la Real Academia Española es de facilísima consulta por cualquier persona que trabaje en un ordenador y esté conectada a la red, por lo que parece que relega a otros diccionarios especializados que, como el de Manuel Seco, llevan resolviendo dudas desde hace muchísimas ediciones.

Por lo tanto, Grupo Incubador por Incubator Group y, por lo tanto, «afirmaciones» por statement. Confiamos en que estas dos precisiones lingüísticas sean tenidas en cuenta y entendidas por quienes manejen esta traducción y, sobre todo, y lo que es con mucha diferencia lo más importante, que el desarrollo de todo tipo de proyectos —no solo en el caso de los Datos Abiertos Vinculados en Bibliotecas, Archivos y Museos o en cualquier otro dominio— hagan que la lengua se enriquezca, fruto del habla cotidiana de quienes impulsan esos proyectos. 

Terminos específicos del informe
que han presentado una dificultad especial

Grupo Incubador

Para mantener la concordancia de género y número, el adjetivo Incubator ha sido traducido como Incubador. Así, se ha preferido Grupo Incubador a Grupo Incubadora. La idea de estos grupos es generar, «incubar», una actividad, análisis de situación, elaborar propuestas preliminares, etc.

Datos Vinculados

Se ha preferido la opción Datos Vinculados porque da una mayor idea de interrelación que Datos Enlazados.

Dado que uno de los objetivos del juego de documentos del Grupo Incubador es llevar a los archivos, bibliotecas y museos la terminología y la tecnología de Datos Abiertos Vinculados, hemos querido anunciar desde el mismo nombre que los vínculos entre recursos son diferentes a los tradicionales entre documentos y sitios de la Web y a los que todos estamos tan acostumbrados.

De hecho, en algunas conversaciones entre bibliotecarios puede oirse que Linked Open Data es algo que ya se lleva haciendo tiempo en bibliotecas, lo cual nos ha ratificado en esta decisión. Otro apoyo ha sido la entrada de la Wikipedia “Datos Vinculados” que, en general, es un término más utilizado en la Web que el de “Datos Enlazados”.

Vocabularios de valores

Inicialmente la opción con la que trabajamos fue la de Vocabularios controlados, pero el informe hace una distinción clara: denomina Vocabularios a las ontologías en RDFS y OWL y Vocabularios de valores a aquellos recursos que permiten extraer valores para determinados elementos.

En sí mismos, todos los vocabularios de valores mencionados son vocabularios controlados, incluso uno de los epígrafes se denomina «Otros vocabularios controlados», pero dados los objetivos del Grupo Incubador de los Datos Vinculados de hacer llegar a los bibliotecarios la terminología de la Web Semántica y de que, a su vez, la terminología y prácticas de los bibliotecarios sean entendidas por otros profesionales, hemos considerado que ese objetivo se ajustaba mucho mejor con «Vocabularios de valores» que con el término «Vocabularios controlados».

Afirmaciones

El término statement se ha traducido en numerosas ocasiones, cuando este era su sentido, por «afirmaciones», puesto que su uso es el de realizar «afirmaciones» sobre las cosas

Traducción de títulos de normas

Para que cualquier lector pueda sacarle más provecho a estos documentos, se ha incluido siempre, en la primera ocurrencia del título de una norma, la traducción española entre corchetes. En algunos casos existe traducción española de la norma y se ha utilizado este título traducido —p.e.: ISBD, ISAD (G), etc.— siempre que ha sido posible. En otras ocasiones el título tiene ligeras variantes como en el caso de RDF.

Traducción de RDF

Resource Description Framework se ha traducido al español por Infraestructura para la Descripción de Recursos, como aparece en el documento «Resource Description Framework (RDF) : Especificación del Modelo y la Sintaxis : Recomendación del W3C 22 febrero 1999 (español)».

Sin embargo, en el documento «Resource Description Framework : (RDF) Especificación del Esquema 1.0 : Recomendación Candidata del W3C 27 de marzo de 2000», RDF se traduce como Marco para la Descripción de Recursos.

RDF en la Wikipedia se traduce como Marco de Descripción de Recursos.

Se ha optado por Marco para la Descripción de Recursos.

Abreviaturas en inglés

Fundéu recomienda no traducir las siglas y que estas aparezcan en su idioma original añadiéndole la fórmula «por sus siglas en inglés». Sin embargo, dada la cantidad de siglas en los tres documentos, la inclusión en todos los casos de la mencionada fórmula hacía muy farragosa la lectura del documento, complicándolo innecesariamente. Por este motivo no se ha incluido la fórmula que recomienda Fundéu.

Nombres de los Casos de Uso, Proyectos, Iniciativas y otros

Como en el caso de la traducción de normas, se ha procurado traducir los nombres de los casos de uso, proyectos, iniciativas, vocabularios, etc., y se han añadido entre corchetes al lado del nombre original, en los lugares que se ha considerado más apropiados, siempre en la idea de que puedan proporcionar una mayor comprensión.

Nombres de instituciones

Los nombres de las instituciones se han traducido cuando en el texto ya son una traducción y no están en su versión original. Se ha utilizado el nombre oficial en español de aquellas instituciones con varios idiomas oficiales, como la FAO, IFLA o ICOM.